Atos 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saul bauta dewaleidia rua Ierusalem bedewe Tatamba wawe alala kadimodie wandie. Me epe dewaleidie wandie sumanailala bola dawo waimoia do kadimopia menasano pirisi ionoidoa mampe alene
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 wanase, “Ne menanedia e leta girumamowo Iuswa gagalou dubu onionialala mampo Damaskas bedewe antopu. Ita leta sa bedewe girumaite diamoa ne muka wadana Damaskas bedewe apana mona ita iwoa uduudu mida Iesu waeuwa intawe antoia wadaitumope wimpe Ierusalem bedewe diburamopa.”
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Saul Damaskas bedewe aleidio awa nowe bola mampeleidio sapa debamawa uboe iene me osowe eintewano ewen.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Sapa sa me osowe eintewano saidalene dogo osowe omene nosene aia etedio me diedi wadiase, “Saul, Saul, e dima baiwa ne onana eneie kadineiano poka etaidasadina?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tane Saul aia sa etene mai atenlepona mida epe diedie ita waitaralene wanase, “Debamana, e mida epe waie dianeiana?” Saul epe wadio Iesu sipoasane wanase, “Ne ipa Iesu mida onana eneie kadineiana wadina!
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 E dogo osowe enawie Damaskas bedewe aite dima dewasaa umanawa dieepu!”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Tane apana mida Saul do antoia aia sa etane mida Saul diedia mai ewapona, dia. Ita mo sapa debamawa sa ewane ita aia do etane memesantone mai aiau da wapona.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul dogo osowe omena enenwisene emawa lotone tane mai sala ewapona rua, dia. Me emawa potaleno baiwa sosowa do antoia me witapa wadane banlene Damaskas bedewe antone odeiena.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Sape me wandio walama natadea bedewe mai nana ba esa da napona, dia, me emawa potaleno di wandie.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Bola Damaskas bedewe sumanailala dea ebowa Ananaias wandie. Me sape wandie auwen rua ewedio Tatamba me ebowa Ananaias wane apasano eten. Ita me leusane wanase, “Tatamba, ne ema, dima dewasapaa meneede?”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ananaias epe wano Tatamba me diadewasasane wanase, “E enawie, inta dea ebowa apana waiase, ‘Inta dodomana’ asiasi aite Iudas duwa bedewe odaa. Ita du sawo bola Tasus apanawa Saul waitarawaitee ewaa. Me sape rauparileidie wande.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Me auwen rua ewena e me mampe wiene witaa me osowe ituano emawa potalena eulen.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaias Tatamba sipoasane wanase, “Tatamba, apana sa e umanawa waiana Ierusalem bedewe e apanaa kakaibu mampo kadiwa daitada dewasadia umanawa etedine.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Me pirisi debamau mampo muka wadene bola emawo wisena e eboawo sumanaintoie waimoia uduudu wadaitumopie diburamopia umanawa etana. Ne me mampe awa santedina, mai menaneipona, dia.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Me a dabualeidio Tatamba me diene wanase, “E aitaa me mampe! Ne me sonabena nolanalepie uwa daitada apanawa ita mo warereu mampo ne ebona wasabamosapio atentopu. Ita ne me sonabena Israelwa mampo do ne wasabamona wapio ateineapu.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Tane me nolalempo ne ebona baiwa poka daitada etaidasampe dauwa etompa.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Tatamba Ananaias epe dieno etene Saul du wandiawo mampe alene me witapa Saul osowe itune diene wanase, “Sona Saul, Tatamba Iesu e into ieiano manawo sabamolena me ne waaubaneno manawo winen e emaa potalena eulepio sala ewaa, ita do Aleu kakaiwa e nopeepia baiwa.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias witapa Saul osowe ituno tauwadea os me emawa osowe nitu bouri etepa rua wineia nomoieno sala ewen. Ita me enenwisene babatutulen.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ema aupe me nana nane etepa rualeno muka waden.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Me Iuswa gagalou dubu bedewe alene Gagalo euda benemamodie wadiase, “Iesu ipa God Otopa.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Mo uduudu me Gagalo euda amonaleidio etane memesantone waienase, “Me ambi ipa epe waeuwaleidio eteitana? Me Iesu ebowa sumanaiwalala Ierusalem bedewe waimoia kadimodio poka etaidasaia apanawa wisen! Me sumanailala mape waimoia wadaitumopie diburalala ruau banlamopie Ierusalem bedewe wisepie pirisi debamau mampomopio kotuntopu umanawa etatana. Tane me tauma Gagalo euda amonaleidio eweitana.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Saul Gagalo euda amonaleidia mukawa debamalen ita badowa wasabamosadia Iesu ipa Keriso God sauawalena. Ita Iuswa Damaskas bedewe wanwanlala me Iesu wasabamowa wadio etane gagalowa sipoasape ampona mai rua, dia.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Ita tadina dea Saul warorowa me wadane posa taiwa dola bedewe aine bola debama gonaawa nagawa bedewe noaneieno adiwe nosene ene alen.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saul Damaskas ene alene Ierusalem bedewe wisene menasana sumanailala do deantopona. Tane me dewawa mapo dewasadia mo inseie os waimoie. Me kadi bedewe insaisawa leusane Iesu bedewe sumanailene warorowa wanalena mai sumanaiwantopona. Sa baiwa mo uduudu me sawantone mai do deantopona, dia.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Mo Saul sawantoio Banabas me banlene aposel mampo antone me umanawa diadewasamono eteiena. Banabas Saul Damaskas bedewe aleidie Tatamba Iesu ewene do Tatamba me mampe gagalolena umanawa diamono atentoiena. Ita do Saul Damaskas bedewe mai sa ba mala do Gagalo euda Iesu ebowe amonaleidia umanawa diamon.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Banabas Saul umanawa diamono etane baiwa me wadane mamposane do deantoiena. Ita Saul mo bedeuwo wandi leidie Tatamba ebowe badowa malasia Ierusalem bedewe Gagalo euda amonaleidie.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Me Iuswa mida Girik aiawa wawala do gagalontoie wawantone osowe mo Saul bosapona baiwantoie.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Mo me bosapona intawa banusaio sumanai sosowa sape waimoia etane Saul banlene bola Sisaria bedewe iane antoiena. Ita sape mo me wanaaubeieno waa asiasi Tasusiwa alen.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Tane walama sawo mai mida da ekelesia apanawa Iudia, Galili ita Samaria bedewe onau enape kadimopona, dia. Mo wanwan euda os waimoio Aleu kakaiwa saumodio sumanaibu bedewe badowa eneie. Ita mo sa mampe Tatamba aiawa ruawantoie os waimoio ekelesia inilene debamaleidie.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita bola uara bedeuwointa aleidie God apanawa kakaibu ewamopia baiwa bola Lida bedewe wisen.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Sape apana ebowa Ainias, me etepa aiaisiwa mai eneipe aleipona enawa 8 dialena, wandio donsan.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Tane Pita me diene wanase, “Ainias, Iesu Keriso e inaede, enawie nogia nukudewaite wade aitaa!” Pita epe diedio me tauwadea os inalene enenwisene alen.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Lida ita Saron bedewe wanwanlala uduudu me inalene enenwisene aleidio ewane Tatamba sumanaiwantoiena.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Bola ebowa Iopa bedewe sumanai iwa ebowa Tabita wandie. Me ebowa Girik aiawe waia Dokas. I sa dewa euda dewamodie apana nuaparelala saumodie simbiamodie.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tane Dokas kero wadeno bolen. Ita me sosowa bolena etepa duadisane du onapea bedewe itunadewae eiena.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Me bolawa Iopa bola Lida tampe naepe Pita walama sawo wandiawo. Sumanailala Iopa bedewe waimoia Pita Lida bedewe wandia umanawa etane sosou nata waaubamoieno me diapue banlepue wimpua awa antoiena. Ita mo wimone me iririsane waienase, “Somba niapo, no e aa winene menanedia tauwadea os e do ana Iopa bedewe!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Mo Pita epe iririsaieno etene enenwisene mo do antoiena. Mo banlene antone sape wimone du onapea bedewe odeiena. Sape obuobu uduudu Iopa bedewe wanwanlala wimone nuaparepare kewa waie waimoie. Ita mo Pita wisene odeno ewane enane panane ke waie Dokas inawaa wandie garau uduudu poposamodia otamoie me euwasaie.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tane Pita mo uduudu diamona Dokas bolene winedia epue nomopue antopu. Mo ene antoieno me imimpa emmisilene rauparilen. Me rauparileidie namba i bolala mampesane diene wanase, “Tabita, enawiea!” Pita epe diedio i bolena emawa lotone me ewene enenwisene wain.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ita Pita me witapa wadene sausano enaenaida enen. Me bo bedewe inalene enedio Pita sumanailala ita obuobu sape auweia apamono odane i inawaa euwamono eweiena.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Dewa ema gagalowa Iopa apanawa uduudu mampo debamaleno etane apana uara Tatamba bedewe sumanainton.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ita Pita walama uara Iopa bedewe apana ebowa Saimon do waimoie nolaleidie. Saimon sa pue etepa sanaa lomoio nusamodie rakaumodia apanawa.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.