Atos 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saul bauta dewaleidia rua Ierusalem bedewe Tatamba wawe alala kadimodie wandie. Me epe dewaleidie wandie sumanailala bola dawo waimoia do kadimopia menasano pirisi ionoidoa mampe alene
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 wanase, “Ne menanedia e leta girumamowo Iuswa gagalou dubu onionialala mampo Damaskas bedewe antopu. Ita leta sa bedewe girumaite diamoa ne muka wadana Damaskas bedewe apana mona ita iwoa uduudu mida Iesu waeuwa intawe antoia wadaitumope wimpe Ierusalem bedewe diburamopa.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Saul Damaskas bedewe aleidio awa nowe bola mampeleidio sapa debamawa uboe iene me osowe eintewano ewen.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Sapa sa me osowe eintewano saidalene dogo osowe omene nosene aia etedio me diedi wadiase, “Saul, Saul, e dima baiwa ne onana eneie kadineiano poka etaidasadina?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tane Saul aia sa etene mai atenlepona mida epe diedie ita waitaralene wanase, “Debamana, e mida epe waie dianeiana?” Saul epe wadio Iesu sipoasane wanase, “Ne ipa Iesu mida onana eneie kadineiana wadina!
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 E dogo osowe enawie Damaskas bedewe aite dima dewasaa umanawa dieepu!”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Tane apana mida Saul do antoia aia sa etane mida Saul diedia mai ewapona, dia. Ita mo sapa debamawa sa ewane ita aia do etane memesantone mai aiau da wapona.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saul dogo osowe omena enenwisene emawa lotone tane mai sala ewapona rua, dia. Me emawa potaleno baiwa sosowa do antoia me witapa wadane banlene Damaskas bedewe antone odeiena.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sape me wandio walama natadea bedewe mai nana ba esa da napona, dia, me emawa potaleno di wandie.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Bola Damaskas bedewe sumanailala dea ebowa Ananaias wandie. Me sape wandie auwen rua ewedio Tatamba me ebowa Ananaias wane apasano eten. Ita me leusane wanase, “Tatamba, ne ema, dima dewasapaa meneede?”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ananaias epe wano Tatamba me diadewasasane wanase, “E enawie, inta dea ebowa apana waiase, ‘Inta dodomana’ asiasi aite Iudas duwa bedewe odaa. Ita du sawo bola Tasus apanawa Saul waitarawaitee ewaa. Me sape rauparileidie wande.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Me auwen rua ewena e me mampe wiene witaa me osowe ituano emawa potalena eulen.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaias Tatamba sipoasane wanase, “Tatamba, apana sa e umanawa waiana Ierusalem bedewe e apanaa kakaibu mampo kadiwa daitada dewasadia umanawa etedine.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Me pirisi debamau mampo muka wadene bola emawo wisena e eboawo sumanaintoie waimoia uduudu wadaitumopie diburamopia umanawa etana. Ne me mampe awa santedina, mai menaneipona, dia.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Me a dabualeidio Tatamba me diene wanase, “E aitaa me mampe! Ne me sonabena nolanalepie uwa daitada apanawa ita mo warereu mampo ne ebona wasabamosapio atentopu. Ita ne me sonabena Israelwa mampo do ne wasabamona wapio ateineapu.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Tane me nolalempo ne ebona baiwa poka daitada etaidasampe dauwa etompa.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Tatamba Ananaias epe dieno etene Saul du wandiawo mampe alene me witapa Saul osowe itune diene wanase, “Sona Saul, Tatamba Iesu e into ieiano manawo sabamolena me ne waaubaneno manawo winen e emaa potalena eulepio sala ewaa, ita do Aleu kakaiwa e nopeepia baiwa.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias witapa Saul osowe ituno tauwadea os me emawa osowe nitu bouri etepa rua wineia nomoieno sala ewen. Ita me enenwisene babatutulen.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ema aupe me nana nane etepa rualeno muka waden.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Me Iuswa gagalou dubu bedewe alene Gagalo euda benemamodie wadiase, “Iesu ipa God Otopa.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Mo uduudu me Gagalo euda amonaleidio etane memesantone waienase, “Me ambi ipa epe waeuwaleidio eteitana? Me Iesu ebowa sumanaiwalala Ierusalem bedewe waimoia kadimodio poka etaidasaia apanawa wisen! Me sumanailala mape waimoia wadaitumopie diburalala ruau banlamopie Ierusalem bedewe wisepie pirisi debamau mampomopio kotuntopu umanawa etatana. Tane me tauma Gagalo euda amonaleidio eweitana.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Saul Gagalo euda amonaleidia mukawa debamalen ita badowa wasabamosadia Iesu ipa Keriso God sauawalena. Ita Iuswa Damaskas bedewe wanwanlala me Iesu wasabamowa wadio etane gagalowa sipoasape ampona mai rua, dia.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 — ausente —
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ita tadina dea Saul warorowa me wadane posa taiwa dola bedewe aine bola debama gonaawa nagawa bedewe noaneieno adiwe nosene ene alen.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saul Damaskas ene alene Ierusalem bedewe wisene menasana sumanailala do deantopona. Tane me dewawa mapo dewasadia mo inseie os waimoie. Me kadi bedewe insaisawa leusane Iesu bedewe sumanailene warorowa wanalena mai sumanaiwantopona. Sa baiwa mo uduudu me sawantone mai do deantopona, dia.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Mo Saul sawantoio Banabas me banlene aposel mampo antone me umanawa diadewasamono eteiena. Banabas Saul Damaskas bedewe aleidie Tatamba Iesu ewene do Tatamba me mampe gagalolena umanawa diamono atentoiena. Ita do Saul Damaskas bedewe mai sa ba mala do Gagalo euda Iesu ebowe amonaleidia umanawa diamon.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Banabas Saul umanawa diamono etane baiwa me wadane mamposane do deantoiena. Ita Saul mo bedeuwo wandi leidie Tatamba ebowe badowa malasia Ierusalem bedewe Gagalo euda amonaleidie.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Me Iuswa mida Girik aiawa wawala do gagalontoie wawantone osowe mo Saul bosapona baiwantoie.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Mo me bosapona intawa banusaio sumanai sosowa sape waimoia etane Saul banlene bola Sisaria bedewe iane antoiena. Ita sape mo me wanaaubeieno waa asiasi Tasusiwa alen.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tane walama sawo mai mida da ekelesia apanawa Iudia, Galili ita Samaria bedewe onau enape kadimopona, dia. Mo wanwan euda os waimoio Aleu kakaiwa saumodio sumanaibu bedewe badowa eneie. Ita mo sa mampe Tatamba aiawa ruawantoie os waimoio ekelesia inilene debamaleidie.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita bola uara bedeuwointa aleidie God apanawa kakaibu ewamopia baiwa bola Lida bedewe wisen.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Sape apana ebowa Ainias, me etepa aiaisiwa mai eneipe aleipona enawa 8 dialena, wandio donsan.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Tane Pita me diene wanase, “Ainias, Iesu Keriso e inaede, enawie nogia nukudewaite wade aitaa!” Pita epe diedio me tauwadea os inalene enenwisene alen.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Lida ita Saron bedewe wanwanlala uduudu me inalene enenwisene aleidio ewane Tatamba sumanaiwantoiena.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Bola ebowa Iopa bedewe sumanai iwa ebowa Tabita wandie. Me ebowa Girik aiawe waia Dokas. I sa dewa euda dewamodie apana nuaparelala saumodie simbiamodie.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Tane Dokas kero wadeno bolen. Ita me sosowa bolena etepa duadisane du onapea bedewe itunadewae eiena.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Me bolawa Iopa bola Lida tampe naepe Pita walama sawo wandiawo. Sumanailala Iopa bedewe waimoia Pita Lida bedewe wandia umanawa etane sosou nata waaubamoieno me diapue banlepue wimpua awa antoiena. Ita mo wimone me iririsane waienase, “Somba niapo, no e aa winene menanedia tauwadea os e do ana Iopa bedewe!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Mo Pita epe iririsaieno etene enenwisene mo do antoiena. Mo banlene antone sape wimone du onapea bedewe odeiena. Sape obuobu uduudu Iopa bedewe wanwanlala wimone nuaparepare kewa waie waimoie. Ita mo Pita wisene odeno ewane enane panane ke waie Dokas inawaa wandie garau uduudu poposamodia otamoie me euwasaie.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tane Pita mo uduudu diamona Dokas bolene winedia epue nomopue antopu. Mo ene antoieno me imimpa emmisilene rauparilen. Me rauparileidie namba i bolala mampesane diene wanase, “Tabita, enawiea!” Pita epe diedio i bolena emawa lotone me ewene enenwisene wain.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ita Pita me witapa wadene sausano enaenaida enen. Me bo bedewe inalene enedio Pita sumanailala ita obuobu sape auweia apamono odane i inawaa euwamono eweiena.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dewa ema gagalowa Iopa apanawa uduudu mampo debamaleno etane apana uara Tatamba bedewe sumanainton.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ita Pita walama uara Iopa bedewe apana ebowa Saimon do waimoie nolaleidie. Saimon sa pue etepa sanaa lomoio nusamodie rakaumodia apanawa.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.