Atos 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saul Ierusalem bedewe wandie menaidasadia ekelesia apanawa kadimopituwapi. Sa baiwa me du deadea bedewainta alene apana mona ita iwoa do teinaaubamodie dibura bedewe teamodie.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mo sumanailala mida deaantoiena bola daineawo wimone waimoia sape Gagalo euda amonantoie.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Apana santone antoia bedeuwo Pilip Samaria bolawa debama dea bedewe iene alene Keriso God sauawalena umanawa bola sa apanawa mampo benemaleidio eteie.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Sape apana uaraia Pilip gagaloleidio eteiena ita do ginasa dewamodio ewane mo uduudu deaitopa asisusaie.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Me nolaleidie aleu kadiu apana uara bedeuwo wanwanlala tanamodio ka debama waie apana emone nomone antoiena. Ita do apana tampu bobopu ita etepu kiokiou uara inantoiena.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Dewa ema segalena osowe sape wanwanlala uduudu nuau eudidalen.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Samaria bolawa sa bedewe wene apanawa ebowa Saimon wandie. Me walama daumawa wene dewawa dewasadie ita Samaria apanawa wanuaumodie meba ebowa debamasadie wadiase, “Ne ipa apana debamawaida wainedina.”
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Bola sawo apana eboeboua ita ebousiawaia uduudu me gagalowa asisusaie nuau mampesaiena me ebowa debamasaie waie waiase, “Apana ema God mukawaida wadena apanawa! Me mukawa sa no atentena ipa muka debamaia.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Me walama daumaia wene dewawa pokawaaida dewasadie mampe mo nuau teineno memesantone wawenton.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Tane Pilip sape Gagalo euda God gonaawa umanawa ita do Iesu Keriso umanawa gagalowaleno bola sa apanawa mona ita iwoa etane sumanaiwantone babatutunton.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ita wene apanawa Saimon do sumanailene babatutulen. Me Pilip na aleidia nata os lakasantoie me eueuwa ita ginasa debamau Pilip dewamodio ewedie memesalen.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Aposel da mida Ierusalem bedewe wankasantoiena Samaria apanawa God aiawa mamposaiena umanawa etane Pita Ion nata waaubamoieno Samariawa sumanailala saumopua baiwa antoiena.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Mo nata sosou sa baibu rauparintone witapu mo osouwo ituieno Aleu kakaiwa wadeiena.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Aposel sumanailala sa osouwo witapu ituieno Aleu kakaiwa wadeieno Saimon ewene nuawa pola wano manewa wadene mo wanamopia baiwaleidie diamone wanase,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ne manena e enalepo sipoa muka e wadalana ne neana menanede! Muka sa mampe apana osouwo witana itupino mo Aleu kakaiwa wadompa.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Me epe wadio Pita sipoasane diaidasane wanase, “E inseiana mane mampe God amonawa Aleu kakaiwa gimaraitape ebowa debamalepona, ba? Di diaida, mai rua, e manea sa do kadiwaida bedewe aite poka etaidasaa!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 E mai dodomanaitapona God mampe, dia! E bedeawo kadiwa winedio baiwa nola no dewasaitana e mai dewasaa rua, dia.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 E insaisaa kadiwa sa ee dodomanaitaa! E Tatamba mampe rauparitawo insaisaa kadiwaida sa inseiana insepidabuasapie sauepi, ba, ne moana.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Tane ne eweedina e nuaa bedewe kadiwaida winedio baiwa kadi dewasaie os wainiana, mai eipona.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Saimon Pita diaidasadio etene nuawa saidaleno Pita Ion nata iririmone wanase, “E ne kadiwaida bedewe anteape poka etaidasapaa walana mai menaneipona. E ne sauneane baina Tatamba mampe rauparitano kadina insepidabuasapia menanede.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pita Ion nata Samaria bolawa sa bedewe Iesu umanawa benemantoie ita do Tatamba Gagalowa euda amonantoieno dialeno ene leuntone Ierusalemwa antoiena. Mo au bedewe into Samaria bolawa uara bedewainta Gagalo euda amonantoie antoie.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Pilip bola dea bedewe nolaleidi leidio Tatamba enseliwa me diene wanase, “Enawie, Ierusalem ita Gasa intawa asiasi sala makowa bedewainta ie aitaa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Tatamba enseliwa wana rua bola me wandia ene alen. Tane inta sa me aleidiawo Etiopia apanawa dea inta sa bolawe aleidio donsan. Apana sa ipa gabeman debama, me Etiopia warerewa iwoa ebowa Kandake manewa onionialala. Me bolawe wandie God ebowa wadaposiwa awa Ierusalemwa alen.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ita me God ebowa wadaposisane diasane me leulene turaka pue mampe teiteinalala asiasi bolawe leulene aleidie. Ita me turaka sa osowe waine aleidie peroweta Aisaia bukawa wisialeidie.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Me buka sa wisialeidi aleidio Aleu kakaiwa Pilip awa nowe diene wanase, “E aite turaka sa eweiana tampeinta aitona.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Aleu kakaiwa Pilip diena ruawalene weuwane turaka sa aleidia mampe wisene Etiopia apanawa peroweta Aisaia bukawa bedewe wisialeidio etene waitarasane wanase, “E dima wisiaitiana ipawaida ateiten, ba dia?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Tane me sipoasane wanase, “Ne neba mai atenteapaa rua, dia! Tane apana da waeuwaneapio atenteapa.” Me epe wane Pilip dieno turaka bedewe odene waeuwasapia baiwa tampe waino nata antoiena.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Tane me buka nepa sa wisialeidia wadi wadiase,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Mo me ituaisiidasaiena, mai anaanau ruawantope dodomana kotusapona, dia. Me obampasiawaia bolen. Me bedewe mai obampa da segantope waimoipona umanau wapu, dia.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Etiopia apanawa sipsip gagalowa sa wisialene aupe Pilip waitarasane wanase, “E ne dianeawo etape atenteapa peroweta dima gagalowalen, mida umanawa wane ituna ne wisianten? Peroweta meba umanawa, ba apana da umanawa wan?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Pilip epe etene buka gagalowa nepa sa waeuwasane Gagalo euda Iesu umanawa diadewasasan.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Mo antoie into esa mampe wimoie Etiopia apanawa Pilip diene wanase, “Sona, esa emanta ewee, bedewe babatutunea menanede! Ne mai dima da bagoraneipona, dia!”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Pilip leusane wanase, “E nuaa uduudu mampe sumanaite babatutuitaa rua.” Ita me sipoasane wanase, “Ne sumanaintedina Iesu Keriso ipa God Otopa.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Me epe wane nolawa dewalala dieno turaka dainasano eneno Pilip me nata esa bedewe iane Pilip me babatutusan.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Mo babatutu diasane esa waiwe wimoieno Tatamba Aleupa kakaiwa Pilip wadeno lawosalene bola dawo alen. Etiopia gabemaniwa Pilip ewensue ene nuaeu nopesano aleidiawo alen.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Tane Pilip bola ebowa Asotus bedewe sabamoleno eweiena. Ita sape me Sisaria bolawa bedewainta Gagalo euda amonaleidie.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.