Atos 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Saul Ierusalem bedewe wandie menaidasadia ekelesia apanawa kadimopituwapi. Sa baiwa me du deadea bedewainta alene apana mona ita iwoa do teinaaubamodie dibura bedewe teamodie.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Mo sumanailala mida deaantoiena bola daineawo wimone waimoia sape Gagalo euda amonantoie.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Apana santone antoia bedeuwo Pilip Samaria bolawa debama dea bedewe iene alene Keriso God sauawalena umanawa bola sa apanawa mampo benemaleidio eteie.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Sape apana uaraia Pilip gagaloleidio eteiena ita do ginasa dewamodio ewane mo uduudu deaitopa asisusaie.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Me nolaleidie aleu kadiu apana uara bedeuwo wanwanlala tanamodio ka debama waie apana emone nomone antoiena. Ita do apana tampu bobopu ita etepu kiokiou uara inantoiena.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Dewa ema segalena osowe sape wanwanlala uduudu nuau eudidalen.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Samaria bolawa sa bedewe wene apanawa ebowa Saimon wandie. Me walama daumawa wene dewawa dewasadie ita Samaria apanawa wanuaumodie meba ebowa debamasadie wadiase, “Ne ipa apana debamawaida wainedina.”
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Bola sawo apana eboeboua ita ebousiawaia uduudu me gagalowa asisusaie nuau mampesaiena me ebowa debamasaie waie waiase, “Apana ema God mukawaida wadena apanawa! Me mukawa sa no atentena ipa muka debamaia.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Me walama daumaia wene dewawa pokawaaida dewasadie mampe mo nuau teineno memesantone wawenton.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Tane Pilip sape Gagalo euda God gonaawa umanawa ita do Iesu Keriso umanawa gagalowaleno bola sa apanawa mona ita iwoa etane sumanaiwantone babatutunton.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ita wene apanawa Saimon do sumanailene babatutulen. Me Pilip na aleidia nata os lakasantoie me eueuwa ita ginasa debamau Pilip dewamodio ewedie memesalen.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Aposel da mida Ierusalem bedewe wankasantoiena Samaria apanawa God aiawa mamposaiena umanawa etane Pita Ion nata waaubamoieno Samariawa sumanailala saumopua baiwa antoiena.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Mo nata sosou sa baibu rauparintone witapu mo osouwo ituieno Aleu kakaiwa wadeiena.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Aposel sumanailala sa osouwo witapu ituieno Aleu kakaiwa wadeieno Saimon ewene nuawa pola wano manewa wadene mo wanamopia baiwaleidie diamone wanase,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Ne manena e enalepo sipoa muka e wadalana ne neana menanede! Muka sa mampe apana osouwo witana itupino mo Aleu kakaiwa wadompa.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Me epe wadio Pita sipoasane diaidasane wanase, “E inseiana mane mampe God amonawa Aleu kakaiwa gimaraitape ebowa debamalepona, ba? Di diaida, mai rua, e manea sa do kadiwaida bedewe aite poka etaidasaa!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 E mai dodomanaitapona God mampe, dia! E bedeawo kadiwa winedio baiwa nola no dewasaitana e mai dewasaa rua, dia.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 E insaisaa kadiwa sa ee dodomanaitaa! E Tatamba mampe rauparitawo insaisaa kadiwaida sa inseiana insepidabuasapie sauepi, ba, ne moana.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tane ne eweedina e nuaa bedewe kadiwaida winedio baiwa kadi dewasaie os wainiana, mai eipona.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Saimon Pita diaidasadio etene nuawa saidaleno Pita Ion nata iririmone wanase, “E ne kadiwaida bedewe anteape poka etaidasapaa walana mai menaneipona. E ne sauneane baina Tatamba mampe rauparitano kadina insepidabuasapia menanede.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Pita Ion nata Samaria bolawa sa bedewe Iesu umanawa benemantoie ita do Tatamba Gagalowa euda amonantoieno dialeno ene leuntone Ierusalemwa antoiena. Mo au bedewe into Samaria bolawa uara bedewainta Gagalo euda amonantoie antoie.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Pilip bola dea bedewe nolaleidi leidio Tatamba enseliwa me diene wanase, “Enawie, Ierusalem ita Gasa intawa asiasi sala makowa bedewainta ie aitaa.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Tatamba enseliwa wana rua bola me wandia ene alen. Tane inta sa me aleidiawo Etiopia apanawa dea inta sa bolawe aleidio donsan. Apana sa ipa gabeman debama, me Etiopia warerewa iwoa ebowa Kandake manewa onionialala. Me bolawe wandie God ebowa wadaposiwa awa Ierusalemwa alen.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ita me God ebowa wadaposisane diasane me leulene turaka pue mampe teiteinalala asiasi bolawe leulene aleidie. Ita me turaka sa osowe waine aleidie peroweta Aisaia bukawa wisialeidie.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Me buka sa wisialeidi aleidio Aleu kakaiwa Pilip awa nowe diene wanase, “E aite turaka sa eweiana tampeinta aitona.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Aleu kakaiwa Pilip diena ruawalene weuwane turaka sa aleidia mampe wisene Etiopia apanawa peroweta Aisaia bukawa bedewe wisialeidio etene waitarasane wanase, “E dima wisiaitiana ipawaida ateiten, ba dia?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Tane me sipoasane wanase, “Ne neba mai atenteapaa rua, dia! Tane apana da waeuwaneapio atenteapa.” Me epe wane Pilip dieno turaka bedewe odene waeuwasapia baiwa tampe waino nata antoiena.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Tane me buka nepa sa wisialeidia wadi wadiase,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Mo me ituaisiidasaiena, mai anaanau ruawantope dodomana kotusapona, dia. Me obampasiawaia bolen. Me bedewe mai obampa da segantope waimoipona umanau wapu, dia.”
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Etiopia apanawa sipsip gagalowa sa wisialene aupe Pilip waitarasane wanase, “E ne dianeawo etape atenteapa peroweta dima gagalowalen, mida umanawa wane ituna ne wisianten? Peroweta meba umanawa, ba apana da umanawa wan?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Pilip epe etene buka gagalowa nepa sa waeuwasane Gagalo euda Iesu umanawa diadewasasan.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Mo antoie into esa mampe wimoie Etiopia apanawa Pilip diene wanase, “Sona, esa emanta ewee, bedewe babatutunea menanede! Ne mai dima da bagoraneipona, dia!”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Pilip leusane wanase, “E nuaa uduudu mampe sumanaite babatutuitaa rua.” Ita me sipoasane wanase, “Ne sumanaintedina Iesu Keriso ipa God Otopa.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Me epe wane nolawa dewalala dieno turaka dainasano eneno Pilip me nata esa bedewe iane Pilip me babatutusan.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Mo babatutu diasane esa waiwe wimoieno Tatamba Aleupa kakaiwa Pilip wadeno lawosalene bola dawo alen. Etiopia gabemaniwa Pilip ewensue ene nuaeu nopesano aleidiawo alen.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Tane Pilip bola ebowa Asotus bedewe sabamoleno eweiena. Ita sape me Sisaria bolawa bedewainta Gagalo euda amonaleidie.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.