Atos 8
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saul Ierusalem bedewe wandie menaidasadia ekelesia apanawa kadimopituwapi. Sa baiwa me du deadea bedewainta alene apana mona ita iwoa do teinaaubamodie dibura bedewe teamodie.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Mo sumanailala mida deaantoiena bola daineawo wimone waimoia sape Gagalo euda amonantoie.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Apana santone antoia bedeuwo Pilip Samaria bolawa debama dea bedewe iene alene Keriso God sauawalena umanawa bola sa apanawa mampo benemaleidio eteie.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Sape apana uaraia Pilip gagaloleidio eteiena ita do ginasa dewamodio ewane mo uduudu deaitopa asisusaie.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Me nolaleidie aleu kadiu apana uara bedeuwo wanwanlala tanamodio ka debama waie apana emone nomone antoiena. Ita do apana tampu bobopu ita etepu kiokiou uara inantoiena.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Dewa ema segalena osowe sape wanwanlala uduudu nuau eudidalen.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Samaria bolawa sa bedewe wene apanawa ebowa Saimon wandie. Me walama daumawa wene dewawa dewasadie ita Samaria apanawa wanuaumodie meba ebowa debamasadie wadiase, “Ne ipa apana debamawaida wainedina.”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Bola sawo apana eboeboua ita ebousiawaia uduudu me gagalowa asisusaie nuau mampesaiena me ebowa debamasaie waie waiase, “Apana ema God mukawaida wadena apanawa! Me mukawa sa no atentena ipa muka debamaia.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Me walama daumaia wene dewawa pokawaaida dewasadie mampe mo nuau teineno memesantone wawenton.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Tane Pilip sape Gagalo euda God gonaawa umanawa ita do Iesu Keriso umanawa gagalowaleno bola sa apanawa mona ita iwoa etane sumanaiwantone babatutunton.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ita wene apanawa Saimon do sumanailene babatutulen. Me Pilip na aleidia nata os lakasantoie me eueuwa ita ginasa debamau Pilip dewamodio ewedie memesalen.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Aposel da mida Ierusalem bedewe wankasantoiena Samaria apanawa God aiawa mamposaiena umanawa etane Pita Ion nata waaubamoieno Samariawa sumanailala saumopua baiwa antoiena.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Mo nata sosou sa baibu rauparintone witapu mo osouwo ituieno Aleu kakaiwa wadeiena.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Aposel sumanailala sa osouwo witapu ituieno Aleu kakaiwa wadeieno Saimon ewene nuawa pola wano manewa wadene mo wanamopia baiwaleidie diamone wanase,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ne manena e enalepo sipoa muka e wadalana ne neana menanede! Muka sa mampe apana osouwo witana itupino mo Aleu kakaiwa wadompa.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Me epe wadio Pita sipoasane diaidasane wanase, “E inseiana mane mampe God amonawa Aleu kakaiwa gimaraitape ebowa debamalepona, ba? Di diaida, mai rua, e manea sa do kadiwaida bedewe aite poka etaidasaa!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 E mai dodomanaitapona God mampe, dia! E bedeawo kadiwa winedio baiwa nola no dewasaitana e mai dewasaa rua, dia.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 E insaisaa kadiwa sa ee dodomanaitaa! E Tatamba mampe rauparitawo insaisaa kadiwaida sa inseiana insepidabuasapie sauepi, ba, ne moana.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Tane ne eweedina e nuaa bedewe kadiwaida winedio baiwa kadi dewasaie os wainiana, mai eipona.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Saimon Pita diaidasadio etene nuawa saidaleno Pita Ion nata iririmone wanase, “E ne kadiwaida bedewe anteape poka etaidasapaa walana mai menaneipona. E ne sauneane baina Tatamba mampe rauparitano kadina insepidabuasapia menanede.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pita Ion nata Samaria bolawa sa bedewe Iesu umanawa benemantoie ita do Tatamba Gagalowa euda amonantoieno dialeno ene leuntone Ierusalemwa antoiena. Mo au bedewe into Samaria bolawa uara bedewainta Gagalo euda amonantoie antoie.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pilip bola dea bedewe nolaleidi leidio Tatamba enseliwa me diene wanase, “Enawie, Ierusalem ita Gasa intawa asiasi sala makowa bedewainta ie aitaa.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Tatamba enseliwa wana rua bola me wandia ene alen. Tane inta sa me aleidiawo Etiopia apanawa dea inta sa bolawe aleidio donsan. Apana sa ipa gabeman debama, me Etiopia warerewa iwoa ebowa Kandake manewa onionialala. Me bolawe wandie God ebowa wadaposiwa awa Ierusalemwa alen.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ita me God ebowa wadaposisane diasane me leulene turaka pue mampe teiteinalala asiasi bolawe leulene aleidie. Ita me turaka sa osowe waine aleidie peroweta Aisaia bukawa wisialeidie.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Me buka sa wisialeidi aleidio Aleu kakaiwa Pilip awa nowe diene wanase, “E aite turaka sa eweiana tampeinta aitona.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Aleu kakaiwa Pilip diena ruawalene weuwane turaka sa aleidia mampe wisene Etiopia apanawa peroweta Aisaia bukawa bedewe wisialeidio etene waitarasane wanase, “E dima wisiaitiana ipawaida ateiten, ba dia?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Tane me sipoasane wanase, “Ne neba mai atenteapaa rua, dia! Tane apana da waeuwaneapio atenteapa.” Me epe wane Pilip dieno turaka bedewe odene waeuwasapia baiwa tampe waino nata antoiena.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Tane me buka nepa sa wisialeidia wadi wadiase,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Mo me ituaisiidasaiena, mai anaanau ruawantope dodomana kotusapona, dia. Me obampasiawaia bolen. Me bedewe mai obampa da segantope waimoipona umanau wapu, dia.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Etiopia apanawa sipsip gagalowa sa wisialene aupe Pilip waitarasane wanase, “E ne dianeawo etape atenteapa peroweta dima gagalowalen, mida umanawa wane ituna ne wisianten? Peroweta meba umanawa, ba apana da umanawa wan?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Pilip epe etene buka gagalowa nepa sa waeuwasane Gagalo euda Iesu umanawa diadewasasan.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Mo antoie into esa mampe wimoie Etiopia apanawa Pilip diene wanase, “Sona, esa emanta ewee, bedewe babatutunea menanede! Ne mai dima da bagoraneipona, dia!”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Pilip leusane wanase, “E nuaa uduudu mampe sumanaite babatutuitaa rua.” Ita me sipoasane wanase, “Ne sumanaintedina Iesu Keriso ipa God Otopa.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Me epe wane nolawa dewalala dieno turaka dainasano eneno Pilip me nata esa bedewe iane Pilip me babatutusan.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Mo babatutu diasane esa waiwe wimoieno Tatamba Aleupa kakaiwa Pilip wadeno lawosalene bola dawo alen. Etiopia gabemaniwa Pilip ewensue ene nuaeu nopesano aleidiawo alen.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Tane Pilip bola ebowa Asotus bedewe sabamoleno eweiena. Ita sape me Sisaria bolawa bedewainta Gagalo euda amonaleidie.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.