Atos 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Iuswa Girik aiawa wawalala isiwa bola dawoe wimone Iuswa Iudiawo wanwanlala bedeuwontone Iesu bedewe sumanaintoiena. Tane apana uaraia sumanai bedewe odeio walamawe Girik aiawa wawala sa mo obuobu osouwo Iudiawo wanwanlala diamone waienase, “E walama uduudu ruawaitile nana amonaitilana, tane no Girik aiawa wawalala obuobumba emoilana, mai nana wanamoipona, dia!”
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Mo epe waiena baiwa aposel 12 sumanailala uduudu diamoieno auweieno ita mo waienase, “Mai eulepona no God aiawa amonawa etee nana epentonte nanantonta.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Sosomba, e bedelawo apana 7 Aleu kakaiwa nopemona do insaisau debama atembuida sonabamona ita nana nolawa sa mo mamposato oniepu.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Tane no ipa insaisamba uduudu raupari ita God aiawa amonawa nolawa baiwa nanantata.”
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Aposel epe waieno mo uduudu etane nuau euleno apana 7 sonabamoiena. Dea ipa Sitiwin, me sumanaiidalala ita Aleu kakaiwa nopesana apanawa. Sosowa isiwa ebou ipa Pilip, Pokorus, Naikanoa, Timon, Pamenas ita Nikolas, me bautaido bolawa Antiok ene Ierusalemwa wisene Iuswa sumanaibu bedewelena.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Mo sonabamone banlamone aposel mampo wimoieno mo baibu rauparintone ita witapu osouwo ituiena God sauwa euwa wadapua baiwa.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Tane sape mo God aiawa amonantoio debamaleidio apana uara eteie. Ita Ierusalem bedewe sumanailala apanawa tauwadea uaranton. Do pirisi uaraia sumanaintoie God aiawa ruawantone simbianton.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Sitiwin God mukawa do sauwa euda nopesana baiwa me ginasa debamau daitada apana bedeuwo dewamon.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Iuswa isiwa bola Sairini ita Alekisandiria, tane do bola Silisia ita Asia bedewe Ierusalemwa wimone sape gagalo duwa dea ebowa waia Tautaulala inantona gagalou duwa bedewe deanton. Ita mo Sitiwin wadabuasane do wawanton.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Tane Aleu kakaiwa Sitiwin insaisa debama waneno gagaloleidie mo me aiawa mai nanausapona rua, dia.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Sa baiwa mo apana isiwa ensimoiena mo lagantope waponase, “No etatana me Moses anaanawa ita God wakadisamodie!”
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Gagalo ema mampe Ius apanawa eiau, anaana waeuwalala ita Iuswa uara nuau kadileno Sitiwin amboitusane wadabuasaiena. Mo Sitiwin wadanaitue banlene Iuswa eiau uduudu mampo anton.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Sape mo laga benemasikiwa apanawa isiwa apamoieno wimone waienase, “Apana ema walama uduudu God duwa kakaila ita do Moses anaanawa wakadisamodie.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 No apana ema eteitano wanase, ‘Nasaret Iesuwa bolamba kakaiwa ema kadisapie do no dewamba Moses nenena leusapio sanaalepi.’”
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Tane Ius apanawa eiau uduudu gagalo bedewe waimoie Sitiwin emosaie eweio me namba ewaewawa ensel namba ruawalen.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.