Atos 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Iuswa Girik aiawa wawalala isiwa bola dawoe wimone Iuswa Iudiawo wanwanlala bedeuwontone Iesu bedewe sumanaintoiena. Tane apana uaraia sumanai bedewe odeio walamawe Girik aiawa wawala sa mo obuobu osouwo Iudiawo wanwanlala diamone waienase, “E walama uduudu ruawaitile nana amonaitilana, tane no Girik aiawa wawalala obuobumba emoilana, mai nana wanamoipona, dia!”
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Mo epe waiena baiwa aposel 12 sumanailala uduudu diamoieno auweieno ita mo waienase, “Mai eulepona no God aiawa amonawa etee nana epentonte nanantonta.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Sosomba, e bedelawo apana 7 Aleu kakaiwa nopemona do insaisau debama atembuida sonabamona ita nana nolawa sa mo mamposato oniepu.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Tane no ipa insaisamba uduudu raupari ita God aiawa amonawa nolawa baiwa nanantata.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Aposel epe waieno mo uduudu etane nuau euleno apana 7 sonabamoiena. Dea ipa Sitiwin, me sumanaiidalala ita Aleu kakaiwa nopesana apanawa. Sosowa isiwa ebou ipa Pilip, Pokorus, Naikanoa, Timon, Pamenas ita Nikolas, me bautaido bolawa Antiok ene Ierusalemwa wisene Iuswa sumanaibu bedewelena.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Mo sonabamone banlamone aposel mampo wimoieno mo baibu rauparintone ita witapu osouwo ituiena God sauwa euwa wadapua baiwa.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Tane sape mo God aiawa amonantoio debamaleidio apana uara eteie. Ita Ierusalem bedewe sumanailala apanawa tauwadea uaranton. Do pirisi uaraia sumanaintoie God aiawa ruawantone simbianton.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Sitiwin God mukawa do sauwa euda nopesana baiwa me ginasa debamau daitada apana bedeuwo dewamon.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Iuswa isiwa bola Sairini ita Alekisandiria, tane do bola Silisia ita Asia bedewe Ierusalemwa wimone sape gagalo duwa dea ebowa waia Tautaulala inantona gagalou duwa bedewe deanton. Ita mo Sitiwin wadabuasane do wawanton.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Tane Aleu kakaiwa Sitiwin insaisa debama waneno gagaloleidie mo me aiawa mai nanausapona rua, dia.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Sa baiwa mo apana isiwa ensimoiena mo lagantope waponase, “No etatana me Moses anaanawa ita God wakadisamodie!”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Gagalo ema mampe Ius apanawa eiau, anaana waeuwalala ita Iuswa uara nuau kadileno Sitiwin amboitusane wadabuasaiena. Mo Sitiwin wadanaitue banlene Iuswa eiau uduudu mampo anton.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Sape mo laga benemasikiwa apanawa isiwa apamoieno wimone waienase, “Apana ema walama uduudu God duwa kakaila ita do Moses anaanawa wakadisamodie.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 No apana ema eteitano wanase, ‘Nasaret Iesuwa bolamba kakaiwa ema kadisapie do no dewamba Moses nenena leusapio sanaalepi.’”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Tane Ius apanawa eiau uduudu gagalo bedewe waimoie Sitiwin emosaie eweio me namba ewaewawa ensel namba ruawalen.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.