Atos 6

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iuswa Girik aiawa wawalala isiwa bola dawoe wimone Iuswa Iudiawo wanwanlala bedeuwontone Iesu bedewe sumanaintoiena. Tane apana uaraia sumanai bedewe odeio walamawe Girik aiawa wawala sa mo obuobu osouwo Iudiawo wanwanlala diamone waienase, “E walama uduudu ruawaitile nana amonaitilana, tane no Girik aiawa wawalala obuobumba emoilana, mai nana wanamoipona, dia!”
1 Naqueles dias, aumentando o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Mo epe waiena baiwa aposel 12 sumanailala uduudu diamoieno auweieno ita mo waienase, “Mai eulepona no God aiawa amonawa etee nana epentonte nanantonta.
2 Então os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: — Não é correto que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Sosomba, e bedelawo apana 7 Aleu kakaiwa nopemona do insaisau debama atembuida sonabamona ita nana nolawa sa mo mamposato oniepu.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.
4 Tane no ipa insaisamba uduudu raupari ita God aiawa amonawa nolawa baiwa nanantata.”
4 Quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Aposel epe waieno mo uduudu etane nuau euleno apana 7 sonabamoiena. Dea ipa Sitiwin, me sumanaiidalala ita Aleu kakaiwa nopesana apanawa. Sosowa isiwa ebou ipa Pilip, Pokorus, Naikanoa, Timon, Pamenas ita Nikolas, me bautaido bolawa Antiok ene Ierusalemwa wisene Iuswa sumanaibu bedewelena.
5 O parecer agradou a todos. Então elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Mo sonabamone banlamone aposel mampo wimoieno mo baibu rauparintone ita witapu osouwo ituiena God sauwa euwa wadapua baiwa.
6 Apresentaram estes homens aos apóstolos, que, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Tane sape mo God aiawa amonantoio debamaleidio apana uara eteie. Ita Ierusalem bedewe sumanailala apanawa tauwadea uaranton. Do pirisi uaraia sumanaintoie God aiawa ruawantone simbianton.
7 A palavra de Deus crescia e, em Jerusalém, o número dos discípulos aumentava. Também um grande grupo de sacerdotes obedecia à fé.
8 Sitiwin God mukawa do sauwa euda nopesana baiwa me ginasa debamau daitada apana bedeuwo dewamon.
8 Estêvão, cheio de graça e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Iuswa isiwa bola Sairini ita Alekisandiria, tane do bola Silisia ita Asia bedewe Ierusalemwa wimone sape gagalo duwa dea ebowa waia Tautaulala inantona gagalou duwa bedewe deanton. Ita mo Sitiwin wadabuasane do wawanton.
9 Então alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e da província da Ásia se levantaram e discutiam com Estêvão.
10 Tane Aleu kakaiwa Sitiwin insaisa debama waneno gagaloleidie mo me aiawa mai nanausapona rua, dia.
10 Mas eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Sa baiwa mo apana isiwa ensimoiena mo lagantope waponase, “No etatana me Moses anaanawa ita God wakadisamodie!”
11 Então subornaram alguns homens para que dissessem: — Ouvimos este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Gagalo ema mampe Ius apanawa eiau, anaana waeuwalala ita Iuswa uara nuau kadileno Sitiwin amboitusane wadabuasaiena. Mo Sitiwin wadanaitue banlene Iuswa eiau uduudu mampo anton.
12 Atiçaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra Estêvão, o agarraram e levaram ao Sinédrio.
13 Sape mo laga benemasikiwa apanawa isiwa apamoieno wimone waienase, “Apana ema walama uduudu God duwa kakaila ita do Moses anaanawa wakadisamodie.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que disseram: — Este homem não para de falar contra o lugar santo e contra a lei.
14 No apana ema eteitano wanase, ‘Nasaret Iesuwa bolamba kakaiwa ema kadisapie do no dewamba Moses nenena leusapio sanaalepi.’”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Tane Ius apanawa eiau uduudu gagalo bedewe waimoie Sitiwin emosaie eweio me namba ewaewawa ensel namba ruawalen.
15 Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.