Atos 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Iuswa Girik aiawa wawalala isiwa bola dawoe wimone Iuswa Iudiawo wanwanlala bedeuwontone Iesu bedewe sumanaintoiena. Tane apana uaraia sumanai bedewe odeio walamawe Girik aiawa wawala sa mo obuobu osouwo Iudiawo wanwanlala diamone waienase, “E walama uduudu ruawaitile nana amonaitilana, tane no Girik aiawa wawalala obuobumba emoilana, mai nana wanamoipona, dia!”
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Mo epe waiena baiwa aposel 12 sumanailala uduudu diamoieno auweieno ita mo waienase, “Mai eulepona no God aiawa amonawa etee nana epentonte nanantonta.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Sosomba, e bedelawo apana 7 Aleu kakaiwa nopemona do insaisau debama atembuida sonabamona ita nana nolawa sa mo mamposato oniepu.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Tane no ipa insaisamba uduudu raupari ita God aiawa amonawa nolawa baiwa nanantata.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Aposel epe waieno mo uduudu etane nuau euleno apana 7 sonabamoiena. Dea ipa Sitiwin, me sumanaiidalala ita Aleu kakaiwa nopesana apanawa. Sosowa isiwa ebou ipa Pilip, Pokorus, Naikanoa, Timon, Pamenas ita Nikolas, me bautaido bolawa Antiok ene Ierusalemwa wisene Iuswa sumanaibu bedewelena.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Mo sonabamone banlamone aposel mampo wimoieno mo baibu rauparintone ita witapu osouwo ituiena God sauwa euwa wadapua baiwa.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Tane sape mo God aiawa amonantoio debamaleidio apana uara eteie. Ita Ierusalem bedewe sumanailala apanawa tauwadea uaranton. Do pirisi uaraia sumanaintoie God aiawa ruawantone simbianton.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Sitiwin God mukawa do sauwa euda nopesana baiwa me ginasa debamau daitada apana bedeuwo dewamon.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Iuswa isiwa bola Sairini ita Alekisandiria, tane do bola Silisia ita Asia bedewe Ierusalemwa wimone sape gagalo duwa dea ebowa waia Tautaulala inantona gagalou duwa bedewe deanton. Ita mo Sitiwin wadabuasane do wawanton.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Tane Aleu kakaiwa Sitiwin insaisa debama waneno gagaloleidie mo me aiawa mai nanausapona rua, dia.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Sa baiwa mo apana isiwa ensimoiena mo lagantope waponase, “No etatana me Moses anaanawa ita God wakadisamodie!”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Gagalo ema mampe Ius apanawa eiau, anaana waeuwalala ita Iuswa uara nuau kadileno Sitiwin amboitusane wadabuasaiena. Mo Sitiwin wadanaitue banlene Iuswa eiau uduudu mampo anton.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Sape mo laga benemasikiwa apanawa isiwa apamoieno wimone waienase, “Apana ema walama uduudu God duwa kakaila ita do Moses anaanawa wakadisamodie.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 No apana ema eteitano wanase, ‘Nasaret Iesuwa bolamba kakaiwa ema kadisapie do no dewamba Moses nenena leusapio sanaalepi.’”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Tane Ius apanawa eiau uduudu gagalo bedewe waimoie Sitiwin emosaie eweio me namba ewaewawa ensel namba ruawalen.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.