Atos 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mo ekelesia mampointa antone bola debama Deabe bedewe wimone ene Lisitira bedewe antone waimoie. Sape sumanailala dea ebowa Timoti wandie. Me inawa ipa Ius iwa Iesu sumanaiwaleidie wandia, tane me mamba Girik apanawa.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Sumanailala Lisitira ita Aikonium bedewe wanwanlala Timoti dewawa euda eweie nuau euleno ebowa euda os waie waimoie.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paul au bedewe menasadia Timoti banlepe do antopona, tane Iuswa uduudu sape wanwanlala atentoiena Timoti mamba mai Ius apanawa ita otopa etepa nosasia wandie. Paul Timoti diepio do leumpe Ius apanawa wawumopua sawa mo dewau asiasi Paul Timoti etepa non. Ema aupe Paul Timoti banlene do nola awa antoiena.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Mo bola debama daitada bedeuwointa antoie dima aposel ita ekelesia apana eiau Ierusalem bedewe gagalontone ita leta bedewe girumantone sumanailala diamoiena ruawantopua baiwa.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ekelesia wasau gagalowa ema etane sumanaibu debamalen. Ita walama ruawantoie apana uara Iesu bedewe sumanaintoie ekelesia uaranton.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Paul sosowa do antoio Aleu kakaiwa mo enabodamono Asia bolawa uduudu bedewe Gagalo euda mai amonantopona, dia. Sa baiwa mo ene Pirigia ita Galasia bedeuwointa antoiena.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Mo antoie Misia ita Bitinia bolau sawanauwo wimone ita mo Bitiniawo odapua baiwantoio Iesu Aleupa kakaiwa diamona mo mai sape odapue antopu, dia.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Dima Aleu kakaiwa menasana rua mo bola sa ene Misia bedewainta antone Tiroas bedewe wimoiena.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Mo Tiroas bedewe ituntoio tadino Paul auwen rua ewedio Masedonia apanawa wisene enene iririsadie wadiase, “Wine owa waiwa dawo Masedonia tawowa bedewe, no saunea!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paul auwen rua bedewe epe ewene no dianeno etate tauwadea os puraiwamba a baiwa imaamotana. Auwen sa mampe no atenten God no apanedia antate Gagalo euda Masedonia apanawa mampo amonantata.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 No bola Tiroas ete waa asiasi nawate anten bola Samoteresiwa winene wainite itunten. Imonemba no bola Neapolisiwa antene
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 bola sa ete bola Pilipai Masedonia bedewe winene wainite. Bola sa Rom apanawa wadane mubau wanasane anaanau asiasi apana sape wanwanlala oniamoie. No walama isiwa sape wainite
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 ita Sabat walamawe Pilipai moawainta nonene esoo anten. No insetana esoo bola sa apanawa raupariu bolawa winede. Sa baiwa nonene antene esa tampe wante ioto auweia mampo Gagalo euda amonanteno eteiena.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Mo bedeuwo i dea ebowa Lidia no asisunedie. Me bola Taiatira bedewe wisene Pilipai bedewe wandie. Me gara bumau eubu mampe wineio apana wimoie me mampe gimaramoia iwa. Me mapo God dauwa etene Iuswa sumanaibu bedewelene wandie. No ioto mampo gagalontitano Lidia asisuleidio Tatamba me sausano nuawa wadenaubeno Paul dima wana atendewalene Iesu bedewe sumanailen.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Me ita duwa bedewe wanwanlala do babatutunton. Ema aupe Lidia no nisonene wanase, “E ne ewaneiana ne ulaipa sumanai iwa, ne menanena e winleno ane dunawo wainenta.” Me waidasadio baiwa no antene me do duwa bedewe wainitee.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 No Lidia do wainite walama dea nonene apana raupariu bolawe antite into nola dewalala iwa sanaa bedewe aleu kadiwa wandia donsatana. Aleu kadiwa i sanaa sa insaisa wanedia dima muriwa segalepia umanawa atenlempe benemalempe waimpa. Me dewa ema benemawaleidio apana mane debamawa waneie ita mane ipa wadedie mo mida onieia wanamodie.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 I sanaa sa Paul ita no mida me do alala waroronene iedie mukaleidie wadiase, “Apana ema God ionoidoa nolawa dewalala e inaitana gagalowa waie lai.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Walama uara me epe dewaleidio Paul nuawa kadileno leulene i sa ewene aleu kadiwa me bedewe wandia diene wanase, “Iesu Keriso ebowe ne dieedina me ee noe aitaa!” Ita tauwadea os aleu kadiwa i ene nosene alen.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Tane aleu kadiwa i sa eniena mampe me onieia apanawa atentoiena mo mane wadeia intawa Paul boden, tauma i sa mampe mane mai wadapua rua. Sa baiwa mo nuau kadiidaleno Paul Sailas nata wadaitumone teinamone maket bolawe antone bola sa apanawa eiau danauwo kotu baiwa eneiena.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Mo gabeman debamau danauwo eneieno i sanaa onioniala apanawa Paul Sailas nata wawumone waienase, “Mo nata Ius apanawa no mainimbo wimone bolamba kadisai.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Mo dewa daitada apanamba waeuwakadisamoie lai. No ipa Rom apanawa, no anaanamba wadia mai mo waeuwau nambea waia etate ruawantate dewasata, dia.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Bola sa apanawa uara sape kotu asisusaie eneia mo i onieia apanawa adiwentone Paul Sailas nata wawumoie. Ita kotumoia apanawa wawu gagalowa sa etane sorodiau diamoiena mo matangelamopue garau ampo otawiamopue epamopu.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ita mo tai badowa mampe Paul Sailas nata mukantone epamoieno poka etaidasaiena. Mo epamoieno dialeno aupe dibura bedewe teamoiena. Ita sorodia dibura onionia apanawa dieiena mo nata deaitopa oniamopi nomopue antopua sawa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Dibura onionialala badowa dieieno etene mo nata du pouweido teamon. Mo wau ia saibusaibua mampe apisadomone seni mampe taudomone gudusamone emoiena.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Tadina pouwe Paul Sailas nata God mampe rauparintoie ita wadapos sasawa waio dibura sosou mo etamone asisumoie.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Mo nata epe dewantoio bedewe wanatata debamaia wisene dibura duwa badowa wadawadala uweno tauwadea os dibura duwa moawa uduudu wadaaubaleno diburalala uduudu ampo seni tauia pumpu wane ampo nomoiena.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Tane dibura oniamodia apanawa ituleidia enenwisene dibura duwa moawa wadaaubalala ewamone insenase diburalala nomonatue antoiena ita me isimawa teinenaubene meba enenbobolepona baiwaleidie.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Tane Paul me ewene mukalene wane wanase, “Mai eba kadikaditaa, no uduudu ema, mai dibura epe antepona, dia!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Dibura onionia apanawa nolawa dewalala diamona siwa otamopue wimopu. Ita mo otamone wimoieno me sapainta du pouwe saidaleidie etepa uwauwaleidio do weuwane alene Paul Sailas nata danauwo imimpa emmisilene itulen.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ita me mo nata banlamone dibura duwa ene nomone me waitaramone wanase, “Sosona dianeana, ne dima dewasape inanteapa?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Mo sipoasane waienase, “E Tatamba Iesu bedewe sumanaite ita inaitaa, e eba ita e apanaa duawo waimoia do inaitana.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Tane Paul Sailas nata dibura onionialala ita me apanawa duwa bedewe do waimoia mampo Tatamba Gagalowa euda amonantono eteiena.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Tadina pouwe dibura onionia apanawa mo epamoia benewa etepu osowe wineia mitamone bunamamon. Ema aupe me ita duwe waimoia apanawa do babatutunton.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Babatutu dialeno aupe me Paul Sailas nata banlamone duwe odane antone nana wanamono naiena. Mo nana naio du apanawa ita me do waimoia apanawa God sumanaiwantone inaida donsaiena baiwa nuaeu nuau nopesano waimoie.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Mo sape waimoie ituntone imonemba tadinaida kotu apanawa polis waaubamoieno gagalo wadane dibura onioniala mampe wimone diane waienase, “No gagalo wadate winena e apana ema nata emowo dibura epue di nomopue antopu.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Me mo gagalou etene Paul diene wanase, “Rom gabemaniwa debamau gagalo wanaaubeiena ne e elepo dibura ene di nolene aitana. Mo epe waiena baiwa ne e waaubalepo nuala euda mampe aitana.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Paul gagalo sa etene di nomopue antopua dabualene osowe polis diamone wanase, “Rom gabemaniwa apanawa debamau mai no kadiwamba da donsapona, dia. Tane mo apana emauwo sabamo di epanene Rom anaanawa ainapundeiena. No anaana asiasi Rom apanawaida wanantene wainite, tane mo no epanene diburaneieno wainitano tauma weregainta antataa wai. Sa mai ide! Ne menanede mo mubaida wimpue no banladewasanepuo dibura ete nonete ana.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ita Paul dima wana polis Rom gabemaniwa debamau benemamoieno eteiena. Tane mo etane atentoiena mo nata anaana asiasi Rom apanawaida wanantone waimoio di epamoiena osowe ingugurantone saidantoiena.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ita Rom gabemaniwa apanawa debamau mo mampo antone rauwosantone nuau eusane dibura ene nomone iririmoiena bolau epue antopu.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Paul Sailas nata mo epe waieno etane ene Lidia duwe antoiena. Du sawo sumanailala wimone auweieno Paul Sailas nata wasaumoiena mo sumanaibu bedewe badowa enompa, mai sumanaibu epu, dia. Ema aupe mo nata Pilipai ene antoiena.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.