Atos 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mo ekelesia mampointa antone bola debama Deabe bedewe wimone ene Lisitira bedewe antone waimoie. Sape sumanailala dea ebowa Timoti wandie. Me inawa ipa Ius iwa Iesu sumanaiwaleidie wandia, tane me mamba Girik apanawa.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Sumanailala Lisitira ita Aikonium bedewe wanwanlala Timoti dewawa euda eweie nuau euleno ebowa euda os waie waimoie.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paul au bedewe menasadia Timoti banlepe do antopona, tane Iuswa uduudu sape wanwanlala atentoiena Timoti mamba mai Ius apanawa ita otopa etepa nosasia wandie. Paul Timoti diepio do leumpe Ius apanawa wawumopua sawa mo dewau asiasi Paul Timoti etepa non. Ema aupe Paul Timoti banlene do nola awa antoiena.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mo bola debama daitada bedeuwointa antoie dima aposel ita ekelesia apana eiau Ierusalem bedewe gagalontone ita leta bedewe girumantone sumanailala diamoiena ruawantopua baiwa.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ekelesia wasau gagalowa ema etane sumanaibu debamalen. Ita walama ruawantoie apana uara Iesu bedewe sumanaintoie ekelesia uaranton.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Paul sosowa do antoio Aleu kakaiwa mo enabodamono Asia bolawa uduudu bedewe Gagalo euda mai amonantopona, dia. Sa baiwa mo ene Pirigia ita Galasia bedeuwointa antoiena.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Mo antoie Misia ita Bitinia bolau sawanauwo wimone ita mo Bitiniawo odapua baiwantoio Iesu Aleupa kakaiwa diamona mo mai sape odapue antopu, dia.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Dima Aleu kakaiwa menasana rua mo bola sa ene Misia bedewainta antone Tiroas bedewe wimoiena.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Mo Tiroas bedewe ituntoio tadino Paul auwen rua ewedio Masedonia apanawa wisene enene iririsadie wadiase, “Wine owa waiwa dawo Masedonia tawowa bedewe, no saunea!”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Paul auwen rua bedewe epe ewene no dianeno etate tauwadea os puraiwamba a baiwa imaamotana. Auwen sa mampe no atenten God no apanedia antate Gagalo euda Masedonia apanawa mampo amonantata.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 No bola Tiroas ete waa asiasi nawate anten bola Samoteresiwa winene wainite itunten. Imonemba no bola Neapolisiwa antene
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 bola sa ete bola Pilipai Masedonia bedewe winene wainite. Bola sa Rom apanawa wadane mubau wanasane anaanau asiasi apana sape wanwanlala oniamoie. No walama isiwa sape wainite
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 ita Sabat walamawe Pilipai moawainta nonene esoo anten. No insetana esoo bola sa apanawa raupariu bolawa winede. Sa baiwa nonene antene esa tampe wante ioto auweia mampo Gagalo euda amonanteno eteiena.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Mo bedeuwo i dea ebowa Lidia no asisunedie. Me bola Taiatira bedewe wisene Pilipai bedewe wandie. Me gara bumau eubu mampe wineio apana wimoie me mampe gimaramoia iwa. Me mapo God dauwa etene Iuswa sumanaibu bedewelene wandie. No ioto mampo gagalontitano Lidia asisuleidio Tatamba me sausano nuawa wadenaubeno Paul dima wana atendewalene Iesu bedewe sumanailen.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Me ita duwa bedewe wanwanlala do babatutunton. Ema aupe Lidia no nisonene wanase, “E ne ewaneiana ne ulaipa sumanai iwa, ne menanena e winleno ane dunawo wainenta.” Me waidasadio baiwa no antene me do duwa bedewe wainitee.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 No Lidia do wainite walama dea nonene apana raupariu bolawe antite into nola dewalala iwa sanaa bedewe aleu kadiwa wandia donsatana. Aleu kadiwa i sanaa sa insaisa wanedia dima muriwa segalepia umanawa atenlempe benemalempe waimpa. Me dewa ema benemawaleidio apana mane debamawa waneie ita mane ipa wadedie mo mida onieia wanamodie.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 I sanaa sa Paul ita no mida me do alala waroronene iedie mukaleidie wadiase, “Apana ema God ionoidoa nolawa dewalala e inaitana gagalowa waie lai.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Walama uara me epe dewaleidio Paul nuawa kadileno leulene i sa ewene aleu kadiwa me bedewe wandia diene wanase, “Iesu Keriso ebowe ne dieedina me ee noe aitaa!” Ita tauwadea os aleu kadiwa i ene nosene alen.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Tane aleu kadiwa i sa eniena mampe me onieia apanawa atentoiena mo mane wadeia intawa Paul boden, tauma i sa mampe mane mai wadapua rua. Sa baiwa mo nuau kadiidaleno Paul Sailas nata wadaitumone teinamone maket bolawe antone bola sa apanawa eiau danauwo kotu baiwa eneiena.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Mo gabeman debamau danauwo eneieno i sanaa onioniala apanawa Paul Sailas nata wawumone waienase, “Mo nata Ius apanawa no mainimbo wimone bolamba kadisai.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Mo dewa daitada apanamba waeuwakadisamoie lai. No ipa Rom apanawa, no anaanamba wadia mai mo waeuwau nambea waia etate ruawantate dewasata, dia.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Bola sa apanawa uara sape kotu asisusaie eneia mo i onieia apanawa adiwentone Paul Sailas nata wawumoie. Ita kotumoia apanawa wawu gagalowa sa etane sorodiau diamoiena mo matangelamopue garau ampo otawiamopue epamopu.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Ita mo tai badowa mampe Paul Sailas nata mukantone epamoieno poka etaidasaiena. Mo epamoieno dialeno aupe dibura bedewe teamoiena. Ita sorodia dibura onionia apanawa dieiena mo nata deaitopa oniamopi nomopue antopua sawa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Dibura onionialala badowa dieieno etene mo nata du pouweido teamon. Mo wau ia saibusaibua mampe apisadomone seni mampe taudomone gudusamone emoiena.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tadina pouwe Paul Sailas nata God mampe rauparintoie ita wadapos sasawa waio dibura sosou mo etamone asisumoie.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Mo nata epe dewantoio bedewe wanatata debamaia wisene dibura duwa badowa wadawadala uweno tauwadea os dibura duwa moawa uduudu wadaaubaleno diburalala uduudu ampo seni tauia pumpu wane ampo nomoiena.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Tane dibura oniamodia apanawa ituleidia enenwisene dibura duwa moawa wadaaubalala ewamone insenase diburalala nomonatue antoiena ita me isimawa teinenaubene meba enenbobolepona baiwaleidie.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Tane Paul me ewene mukalene wane wanase, “Mai eba kadikaditaa, no uduudu ema, mai dibura epe antepona, dia!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Dibura onionia apanawa nolawa dewalala diamona siwa otamopue wimopu. Ita mo otamone wimoieno me sapainta du pouwe saidaleidie etepa uwauwaleidio do weuwane alene Paul Sailas nata danauwo imimpa emmisilene itulen.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ita me mo nata banlamone dibura duwa ene nomone me waitaramone wanase, “Sosona dianeana, ne dima dewasape inanteapa?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Mo sipoasane waienase, “E Tatamba Iesu bedewe sumanaite ita inaitaa, e eba ita e apanaa duawo waimoia do inaitana.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Tane Paul Sailas nata dibura onionialala ita me apanawa duwa bedewe do waimoia mampo Tatamba Gagalowa euda amonantono eteiena.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tadina pouwe dibura onionia apanawa mo epamoia benewa etepu osowe wineia mitamone bunamamon. Ema aupe me ita duwe waimoia apanawa do babatutunton.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Babatutu dialeno aupe me Paul Sailas nata banlamone duwe odane antone nana wanamono naiena. Mo nana naio du apanawa ita me do waimoia apanawa God sumanaiwantone inaida donsaiena baiwa nuaeu nuau nopesano waimoie.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Mo sape waimoie ituntone imonemba tadinaida kotu apanawa polis waaubamoieno gagalo wadane dibura onioniala mampe wimone diane waienase, “No gagalo wadate winena e apana ema nata emowo dibura epue di nomopue antopu.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Me mo gagalou etene Paul diene wanase, “Rom gabemaniwa debamau gagalo wanaaubeiena ne e elepo dibura ene di nolene aitana. Mo epe waiena baiwa ne e waaubalepo nuala euda mampe aitana.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paul gagalo sa etene di nomopue antopua dabualene osowe polis diamone wanase, “Rom gabemaniwa apanawa debamau mai no kadiwamba da donsapona, dia. Tane mo apana emauwo sabamo di epanene Rom anaanawa ainapundeiena. No anaana asiasi Rom apanawaida wanantene wainite, tane mo no epanene diburaneieno wainitano tauma weregainta antataa wai. Sa mai ide! Ne menanede mo mubaida wimpue no banladewasanepuo dibura ete nonete ana.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ita Paul dima wana polis Rom gabemaniwa debamau benemamoieno eteiena. Tane mo etane atentoiena mo nata anaana asiasi Rom apanawaida wanantone waimoio di epamoiena osowe ingugurantone saidantoiena.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ita Rom gabemaniwa apanawa debamau mo mampo antone rauwosantone nuau eusane dibura ene nomone iririmoiena bolau epue antopu.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Paul Sailas nata mo epe waieno etane ene Lidia duwe antoiena. Du sawo sumanailala wimone auweieno Paul Sailas nata wasaumoiena mo sumanaibu bedewe badowa enompa, mai sumanaibu epu, dia. Ema aupe mo nata Pilipai ene antoiena.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.