Atos 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mo ekelesia mampointa antone bola debama Deabe bedewe wimone ene Lisitira bedewe antone waimoie. Sape sumanailala dea ebowa Timoti wandie. Me inawa ipa Ius iwa Iesu sumanaiwaleidie wandia, tane me mamba Girik apanawa.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Sumanailala Lisitira ita Aikonium bedewe wanwanlala Timoti dewawa euda eweie nuau euleno ebowa euda os waie waimoie.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul au bedewe menasadia Timoti banlepe do antopona, tane Iuswa uduudu sape wanwanlala atentoiena Timoti mamba mai Ius apanawa ita otopa etepa nosasia wandie. Paul Timoti diepio do leumpe Ius apanawa wawumopua sawa mo dewau asiasi Paul Timoti etepa non. Ema aupe Paul Timoti banlene do nola awa antoiena.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mo bola debama daitada bedeuwointa antoie dima aposel ita ekelesia apana eiau Ierusalem bedewe gagalontone ita leta bedewe girumantone sumanailala diamoiena ruawantopua baiwa.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ekelesia wasau gagalowa ema etane sumanaibu debamalen. Ita walama ruawantoie apana uara Iesu bedewe sumanaintoie ekelesia uaranton.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Paul sosowa do antoio Aleu kakaiwa mo enabodamono Asia bolawa uduudu bedewe Gagalo euda mai amonantopona, dia. Sa baiwa mo ene Pirigia ita Galasia bedeuwointa antoiena.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Mo antoie Misia ita Bitinia bolau sawanauwo wimone ita mo Bitiniawo odapua baiwantoio Iesu Aleupa kakaiwa diamona mo mai sape odapue antopu, dia.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Dima Aleu kakaiwa menasana rua mo bola sa ene Misia bedewainta antone Tiroas bedewe wimoiena.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Mo Tiroas bedewe ituntoio tadino Paul auwen rua ewedio Masedonia apanawa wisene enene iririsadie wadiase, “Wine owa waiwa dawo Masedonia tawowa bedewe, no saunea!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paul auwen rua bedewe epe ewene no dianeno etate tauwadea os puraiwamba a baiwa imaamotana. Auwen sa mampe no atenten God no apanedia antate Gagalo euda Masedonia apanawa mampo amonantata.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 No bola Tiroas ete waa asiasi nawate anten bola Samoteresiwa winene wainite itunten. Imonemba no bola Neapolisiwa antene
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 bola sa ete bola Pilipai Masedonia bedewe winene wainite. Bola sa Rom apanawa wadane mubau wanasane anaanau asiasi apana sape wanwanlala oniamoie. No walama isiwa sape wainite
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 ita Sabat walamawe Pilipai moawainta nonene esoo anten. No insetana esoo bola sa apanawa raupariu bolawa winede. Sa baiwa nonene antene esa tampe wante ioto auweia mampo Gagalo euda amonanteno eteiena.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Mo bedeuwo i dea ebowa Lidia no asisunedie. Me bola Taiatira bedewe wisene Pilipai bedewe wandie. Me gara bumau eubu mampe wineio apana wimoie me mampe gimaramoia iwa. Me mapo God dauwa etene Iuswa sumanaibu bedewelene wandie. No ioto mampo gagalontitano Lidia asisuleidio Tatamba me sausano nuawa wadenaubeno Paul dima wana atendewalene Iesu bedewe sumanailen.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Me ita duwa bedewe wanwanlala do babatutunton. Ema aupe Lidia no nisonene wanase, “E ne ewaneiana ne ulaipa sumanai iwa, ne menanena e winleno ane dunawo wainenta.” Me waidasadio baiwa no antene me do duwa bedewe wainitee.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 No Lidia do wainite walama dea nonene apana raupariu bolawe antite into nola dewalala iwa sanaa bedewe aleu kadiwa wandia donsatana. Aleu kadiwa i sanaa sa insaisa wanedia dima muriwa segalepia umanawa atenlempe benemalempe waimpa. Me dewa ema benemawaleidio apana mane debamawa waneie ita mane ipa wadedie mo mida onieia wanamodie.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 I sanaa sa Paul ita no mida me do alala waroronene iedie mukaleidie wadiase, “Apana ema God ionoidoa nolawa dewalala e inaitana gagalowa waie lai.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Walama uara me epe dewaleidio Paul nuawa kadileno leulene i sa ewene aleu kadiwa me bedewe wandia diene wanase, “Iesu Keriso ebowe ne dieedina me ee noe aitaa!” Ita tauwadea os aleu kadiwa i ene nosene alen.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Tane aleu kadiwa i sa eniena mampe me onieia apanawa atentoiena mo mane wadeia intawa Paul boden, tauma i sa mampe mane mai wadapua rua. Sa baiwa mo nuau kadiidaleno Paul Sailas nata wadaitumone teinamone maket bolawe antone bola sa apanawa eiau danauwo kotu baiwa eneiena.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Mo gabeman debamau danauwo eneieno i sanaa onioniala apanawa Paul Sailas nata wawumone waienase, “Mo nata Ius apanawa no mainimbo wimone bolamba kadisai.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Mo dewa daitada apanamba waeuwakadisamoie lai. No ipa Rom apanawa, no anaanamba wadia mai mo waeuwau nambea waia etate ruawantate dewasata, dia.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Bola sa apanawa uara sape kotu asisusaie eneia mo i onieia apanawa adiwentone Paul Sailas nata wawumoie. Ita kotumoia apanawa wawu gagalowa sa etane sorodiau diamoiena mo matangelamopue garau ampo otawiamopue epamopu.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ita mo tai badowa mampe Paul Sailas nata mukantone epamoieno poka etaidasaiena. Mo epamoieno dialeno aupe dibura bedewe teamoiena. Ita sorodia dibura onionia apanawa dieiena mo nata deaitopa oniamopi nomopue antopua sawa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Dibura onionialala badowa dieieno etene mo nata du pouweido teamon. Mo wau ia saibusaibua mampe apisadomone seni mampe taudomone gudusamone emoiena.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tadina pouwe Paul Sailas nata God mampe rauparintoie ita wadapos sasawa waio dibura sosou mo etamone asisumoie.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Mo nata epe dewantoio bedewe wanatata debamaia wisene dibura duwa badowa wadawadala uweno tauwadea os dibura duwa moawa uduudu wadaaubaleno diburalala uduudu ampo seni tauia pumpu wane ampo nomoiena.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Tane dibura oniamodia apanawa ituleidia enenwisene dibura duwa moawa wadaaubalala ewamone insenase diburalala nomonatue antoiena ita me isimawa teinenaubene meba enenbobolepona baiwaleidie.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tane Paul me ewene mukalene wane wanase, “Mai eba kadikaditaa, no uduudu ema, mai dibura epe antepona, dia!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Dibura onionia apanawa nolawa dewalala diamona siwa otamopue wimopu. Ita mo otamone wimoieno me sapainta du pouwe saidaleidie etepa uwauwaleidio do weuwane alene Paul Sailas nata danauwo imimpa emmisilene itulen.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ita me mo nata banlamone dibura duwa ene nomone me waitaramone wanase, “Sosona dianeana, ne dima dewasape inanteapa?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Mo sipoasane waienase, “E Tatamba Iesu bedewe sumanaite ita inaitaa, e eba ita e apanaa duawo waimoia do inaitana.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Tane Paul Sailas nata dibura onionialala ita me apanawa duwa bedewe do waimoia mampo Tatamba Gagalowa euda amonantono eteiena.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tadina pouwe dibura onionia apanawa mo epamoia benewa etepu osowe wineia mitamone bunamamon. Ema aupe me ita duwe waimoia apanawa do babatutunton.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Babatutu dialeno aupe me Paul Sailas nata banlamone duwe odane antone nana wanamono naiena. Mo nana naio du apanawa ita me do waimoia apanawa God sumanaiwantone inaida donsaiena baiwa nuaeu nuau nopesano waimoie.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Mo sape waimoie ituntone imonemba tadinaida kotu apanawa polis waaubamoieno gagalo wadane dibura onioniala mampe wimone diane waienase, “No gagalo wadate winena e apana ema nata emowo dibura epue di nomopue antopu.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Me mo gagalou etene Paul diene wanase, “Rom gabemaniwa debamau gagalo wanaaubeiena ne e elepo dibura ene di nolene aitana. Mo epe waiena baiwa ne e waaubalepo nuala euda mampe aitana.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paul gagalo sa etene di nomopue antopua dabualene osowe polis diamone wanase, “Rom gabemaniwa apanawa debamau mai no kadiwamba da donsapona, dia. Tane mo apana emauwo sabamo di epanene Rom anaanawa ainapundeiena. No anaana asiasi Rom apanawaida wanantene wainite, tane mo no epanene diburaneieno wainitano tauma weregainta antataa wai. Sa mai ide! Ne menanede mo mubaida wimpue no banladewasanepuo dibura ete nonete ana.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ita Paul dima wana polis Rom gabemaniwa debamau benemamoieno eteiena. Tane mo etane atentoiena mo nata anaana asiasi Rom apanawaida wanantone waimoio di epamoiena osowe ingugurantone saidantoiena.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ita Rom gabemaniwa apanawa debamau mo mampo antone rauwosantone nuau eusane dibura ene nomone iririmoiena bolau epue antopu.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Paul Sailas nata mo epe waieno etane ene Lidia duwe antoiena. Du sawo sumanailala wimone auweieno Paul Sailas nata wasaumoiena mo sumanaibu bedewe badowa enompa, mai sumanaibu epu, dia. Ema aupe mo nata Pilipai ene antoiena.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.