Atos 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mo ekelesia mampointa antone bola debama Deabe bedewe wimone ene Lisitira bedewe antone waimoie. Sape sumanailala dea ebowa Timoti wandie. Me inawa ipa Ius iwa Iesu sumanaiwaleidie wandia, tane me mamba Girik apanawa.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Sumanailala Lisitira ita Aikonium bedewe wanwanlala Timoti dewawa euda eweie nuau euleno ebowa euda os waie waimoie.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul au bedewe menasadia Timoti banlepe do antopona, tane Iuswa uduudu sape wanwanlala atentoiena Timoti mamba mai Ius apanawa ita otopa etepa nosasia wandie. Paul Timoti diepio do leumpe Ius apanawa wawumopua sawa mo dewau asiasi Paul Timoti etepa non. Ema aupe Paul Timoti banlene do nola awa antoiena.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mo bola debama daitada bedeuwointa antoie dima aposel ita ekelesia apana eiau Ierusalem bedewe gagalontone ita leta bedewe girumantone sumanailala diamoiena ruawantopua baiwa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ekelesia wasau gagalowa ema etane sumanaibu debamalen. Ita walama ruawantoie apana uara Iesu bedewe sumanaintoie ekelesia uaranton.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paul sosowa do antoio Aleu kakaiwa mo enabodamono Asia bolawa uduudu bedewe Gagalo euda mai amonantopona, dia. Sa baiwa mo ene Pirigia ita Galasia bedeuwointa antoiena.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Mo antoie Misia ita Bitinia bolau sawanauwo wimone ita mo Bitiniawo odapua baiwantoio Iesu Aleupa kakaiwa diamona mo mai sape odapue antopu, dia.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Dima Aleu kakaiwa menasana rua mo bola sa ene Misia bedewainta antone Tiroas bedewe wimoiena.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Mo Tiroas bedewe ituntoio tadino Paul auwen rua ewedio Masedonia apanawa wisene enene iririsadie wadiase, “Wine owa waiwa dawo Masedonia tawowa bedewe, no saunea!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paul auwen rua bedewe epe ewene no dianeno etate tauwadea os puraiwamba a baiwa imaamotana. Auwen sa mampe no atenten God no apanedia antate Gagalo euda Masedonia apanawa mampo amonantata.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 No bola Tiroas ete waa asiasi nawate anten bola Samoteresiwa winene wainite itunten. Imonemba no bola Neapolisiwa antene
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 bola sa ete bola Pilipai Masedonia bedewe winene wainite. Bola sa Rom apanawa wadane mubau wanasane anaanau asiasi apana sape wanwanlala oniamoie. No walama isiwa sape wainite
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ita Sabat walamawe Pilipai moawainta nonene esoo anten. No insetana esoo bola sa apanawa raupariu bolawa winede. Sa baiwa nonene antene esa tampe wante ioto auweia mampo Gagalo euda amonanteno eteiena.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Mo bedeuwo i dea ebowa Lidia no asisunedie. Me bola Taiatira bedewe wisene Pilipai bedewe wandie. Me gara bumau eubu mampe wineio apana wimoie me mampe gimaramoia iwa. Me mapo God dauwa etene Iuswa sumanaibu bedewelene wandie. No ioto mampo gagalontitano Lidia asisuleidio Tatamba me sausano nuawa wadenaubeno Paul dima wana atendewalene Iesu bedewe sumanailen.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Me ita duwa bedewe wanwanlala do babatutunton. Ema aupe Lidia no nisonene wanase, “E ne ewaneiana ne ulaipa sumanai iwa, ne menanena e winleno ane dunawo wainenta.” Me waidasadio baiwa no antene me do duwa bedewe wainitee.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 No Lidia do wainite walama dea nonene apana raupariu bolawe antite into nola dewalala iwa sanaa bedewe aleu kadiwa wandia donsatana. Aleu kadiwa i sanaa sa insaisa wanedia dima muriwa segalepia umanawa atenlempe benemalempe waimpa. Me dewa ema benemawaleidio apana mane debamawa waneie ita mane ipa wadedie mo mida onieia wanamodie.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 I sanaa sa Paul ita no mida me do alala waroronene iedie mukaleidie wadiase, “Apana ema God ionoidoa nolawa dewalala e inaitana gagalowa waie lai.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Walama uara me epe dewaleidio Paul nuawa kadileno leulene i sa ewene aleu kadiwa me bedewe wandia diene wanase, “Iesu Keriso ebowe ne dieedina me ee noe aitaa!” Ita tauwadea os aleu kadiwa i ene nosene alen.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Tane aleu kadiwa i sa eniena mampe me onieia apanawa atentoiena mo mane wadeia intawa Paul boden, tauma i sa mampe mane mai wadapua rua. Sa baiwa mo nuau kadiidaleno Paul Sailas nata wadaitumone teinamone maket bolawe antone bola sa apanawa eiau danauwo kotu baiwa eneiena.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Mo gabeman debamau danauwo eneieno i sanaa onioniala apanawa Paul Sailas nata wawumone waienase, “Mo nata Ius apanawa no mainimbo wimone bolamba kadisai.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Mo dewa daitada apanamba waeuwakadisamoie lai. No ipa Rom apanawa, no anaanamba wadia mai mo waeuwau nambea waia etate ruawantate dewasata, dia.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Bola sa apanawa uara sape kotu asisusaie eneia mo i onieia apanawa adiwentone Paul Sailas nata wawumoie. Ita kotumoia apanawa wawu gagalowa sa etane sorodiau diamoiena mo matangelamopue garau ampo otawiamopue epamopu.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ita mo tai badowa mampe Paul Sailas nata mukantone epamoieno poka etaidasaiena. Mo epamoieno dialeno aupe dibura bedewe teamoiena. Ita sorodia dibura onionia apanawa dieiena mo nata deaitopa oniamopi nomopue antopua sawa.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Dibura onionialala badowa dieieno etene mo nata du pouweido teamon. Mo wau ia saibusaibua mampe apisadomone seni mampe taudomone gudusamone emoiena.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tadina pouwe Paul Sailas nata God mampe rauparintoie ita wadapos sasawa waio dibura sosou mo etamone asisumoie.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Mo nata epe dewantoio bedewe wanatata debamaia wisene dibura duwa badowa wadawadala uweno tauwadea os dibura duwa moawa uduudu wadaaubaleno diburalala uduudu ampo seni tauia pumpu wane ampo nomoiena.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Tane dibura oniamodia apanawa ituleidia enenwisene dibura duwa moawa wadaaubalala ewamone insenase diburalala nomonatue antoiena ita me isimawa teinenaubene meba enenbobolepona baiwaleidie.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tane Paul me ewene mukalene wane wanase, “Mai eba kadikaditaa, no uduudu ema, mai dibura epe antepona, dia!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Dibura onionia apanawa nolawa dewalala diamona siwa otamopue wimopu. Ita mo otamone wimoieno me sapainta du pouwe saidaleidie etepa uwauwaleidio do weuwane alene Paul Sailas nata danauwo imimpa emmisilene itulen.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ita me mo nata banlamone dibura duwa ene nomone me waitaramone wanase, “Sosona dianeana, ne dima dewasape inanteapa?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Mo sipoasane waienase, “E Tatamba Iesu bedewe sumanaite ita inaitaa, e eba ita e apanaa duawo waimoia do inaitana.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Tane Paul Sailas nata dibura onionialala ita me apanawa duwa bedewe do waimoia mampo Tatamba Gagalowa euda amonantono eteiena.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Tadina pouwe dibura onionia apanawa mo epamoia benewa etepu osowe wineia mitamone bunamamon. Ema aupe me ita duwe waimoia apanawa do babatutunton.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Babatutu dialeno aupe me Paul Sailas nata banlamone duwe odane antone nana wanamono naiena. Mo nana naio du apanawa ita me do waimoia apanawa God sumanaiwantone inaida donsaiena baiwa nuaeu nuau nopesano waimoie.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Mo sape waimoie ituntone imonemba tadinaida kotu apanawa polis waaubamoieno gagalo wadane dibura onioniala mampe wimone diane waienase, “No gagalo wadate winena e apana ema nata emowo dibura epue di nomopue antopu.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Me mo gagalou etene Paul diene wanase, “Rom gabemaniwa debamau gagalo wanaaubeiena ne e elepo dibura ene di nolene aitana. Mo epe waiena baiwa ne e waaubalepo nuala euda mampe aitana.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paul gagalo sa etene di nomopue antopua dabualene osowe polis diamone wanase, “Rom gabemaniwa apanawa debamau mai no kadiwamba da donsapona, dia. Tane mo apana emauwo sabamo di epanene Rom anaanawa ainapundeiena. No anaana asiasi Rom apanawaida wanantene wainite, tane mo no epanene diburaneieno wainitano tauma weregainta antataa wai. Sa mai ide! Ne menanede mo mubaida wimpue no banladewasanepuo dibura ete nonete ana.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ita Paul dima wana polis Rom gabemaniwa debamau benemamoieno eteiena. Tane mo etane atentoiena mo nata anaana asiasi Rom apanawaida wanantone waimoio di epamoiena osowe ingugurantone saidantoiena.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ita Rom gabemaniwa apanawa debamau mo mampo antone rauwosantone nuau eusane dibura ene nomone iririmoiena bolau epue antopu.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Paul Sailas nata mo epe waieno etane ene Lidia duwe antoiena. Du sawo sumanailala wimone auweieno Paul Sailas nata wasaumoiena mo sumanaibu bedewe badowa enompa, mai sumanaibu epu, dia. Ema aupe mo nata Pilipai ene antoiena.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.