Atos 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul Banabas nata mo dewau rua Aikonium bedewe Iuswa gagalou duwa bedewe odane antone Gagalo euda amonantoiena. Mo sape badowa gagalontoio Iuswa ita uwa daitada apanawa uara mo etamone sumanaintoiena.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Tane Iuswa mida Gagalo euda eteie sumanai dabuamona enane uwa daitada apanawa mampo sumanailala kutumbu waiena. Ema mampe uwa daitada apanawa insaisau kadisaieno sumanailala adiananamone seuamoiena.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Tane Paul Banabas nata walama daumawa sape waimoie Tatamba baiwa sasia badowa gagalontoiena. Mo nata God mukawa wanamono ginasa eueuwa ita dewa pokawaau dewamoiena. Mo ginasa sa dewamoiena mampe God asisulala euwamona me sau amonawa Gagalowa euda eteiena ipa ulaipa.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Aikonium apanawa Gagalo euda etane ita ginasa pokawaa ewamone insaisau empuempulena mida wauwontopu. Bola sa apanawa isiwa aposel wauwontoiena, tane isiwa Iuswa wauwonton.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Uwa daitada apanawa isiwa sa mida aposel onau eneiena Iuswa eiau do insaisau deasaiena aposel wadamopue seu mampe epaboiamopu.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Tane aposel mo epaboiamopua umanawa etane Aikonium ene sauwo weuwane bola debamawa Lisitira ita Deabe Likonia bedewainta antone
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Gagalo euda amonantoie laie.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Bola Lisitira bedewe apana tampa bobopa do muwalena wandie, mai wawe alala, dia.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ita Paul sape Gagalo euda amonaleidio me waine asisusadie. Tane Paul me ewene insaisawa atenidalen tampa bobopa sa sumanaiidaleidia inalepi.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Paul apana sa sumanaiwa ewene baiwa mukalene diene wanase, “Enawie, waawo badowa enaa!” Paul epe wadio me tauwadea enenwisene wawe badowa enene alen.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Apana uara Paul kerolala mampe wano inaleno ewane mo Likonia aiawe mukama wane waienase, “Apana ema nata mai apanaida, dia! Mo god da apana wanantone no mainimbo iane wimone waeuwantoi!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Apana sape wanwanlala mo god daitada sumanaibuntoie waimoia. Mo aposel nata nolantoio ewamone mo Banabas ebowa itune waiena Seus, sa ipa mo godiu ionoidoa ebowa. Ita Paul ipa gagalo apanawa, sa baiwa me ebowa itune waiena Eames, sa ipa mo godiu da ebowa.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Bola sa apanawa godiu ebowa Seus duwa bola sa debama tampeido wadeieno enedie. Ita mo godiu Seus pirisiwa aposel ginasa pokawaa dewasaieno ewene kau mona beran mampe benamoiena banlamone bola gonaawa moape mo godiu duwa tampeido wimon. Seus pirisiwa sa ita Lisitira apanawa uduudu do pue sa aposel baibu pulontopua baiwantoie.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Tane Paul Banabas nata mo pulomopua umanawa etane nuau kadileno baiwa garau wadapuiamone apana uara bedeuwointa antoie mukantone wane waienase,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Sosomba, e dima baiwa no pulonena baiwaitilana? No apanaida e ruala, no mai God, dia. No Gagalo euda wadate e manlawo winene dialeitana god lagawaa diapanau emone insaisala leusane Godida wanwankasalala mampe sumanaitana! Me ipa mida uba, tawo ita owa, do nitu uduudu uba tampea, tawo osowea do owa bedewea dewamontuwana apanawa.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Mapo ita tauma God tawo moawa daitada bedewe wanwanlala ewamone emono mo insaisau rua antoiena.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 E mai Godida insaisawa rua dewasaipe wanleipe, dia, tane me walama uduudu dewa eubu dewamodie e manlawo. Me unu uboe wadiaubede iraila butamodio inidewadewantoi, do iawawa bedewe nana enaledio mauraitilana. Me walama uduudu nana enaledio naile pokaledio os wainile nuala eudidaleide. Me dewa ema uduudu dewamodia mampe e euwalede me ipa Godida wande.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Aposel apana mampo waeuwa ema waiena, ipawa mo menamona apana sa pulo mai itupu. Paul Banabas nata mo pulomopua dabuaidantone badowa gagaloidantono mo pulo itutuwa eiena.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tane Iuswa Antiok ita Aikonium bedewe wanwanlala mida aposel onau eneia sape wimone Lisitira apanawa mampo mo kutumbu wane dewamoieno aposel onau enane Paul seu mampe epaepabobosaiena. Tane me epaepabobosaieno winedio inseienase bolene winede. Ita mo Paul teinene bola debama tampe nomone itune eiena.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Tane me sumanai sosowa ituleidio wimone enane panane eweio me nuawa tono enenwisene leulene bola sawo alene itulen. Imonemba Paul Banabas nata bola sa ene Deabe bedewe antoiena.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mo antone bola Deabe bedewe wimone Gagalo euda amonantoieno apana uara sape wanwanlala etane sumanaintoiena. Ita aposel nolau sape diasane ene leuntone Pisidia bedewainta antoie Lisitira, Aikonium ita Antiokiwa wimoiena.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Sape mo sumanailala wabadomone ita do wasaumoiena sumanaibu mai epu, tane badowa enapu. Ita mo wadewasamone waienase, “No sumanailala ideita poka daitada etonte ita God gonaawa bedewe odata.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Paul Banabas nata ekelesia uduudu baibu apana eiau sonabamoiena. Tane aposel ita sumanailala rauparintoie do idintoie apana eiau sa Tatamba mida mo sumanaiwantoia witapesaiena nolau baiwa.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ema aupe Paul Banabas nata Pisidia tawowa ene Pampilia bolawa bedeuwo wimoiena.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Mo Pampilia bolawa Peaga bedewe Gagalo euda amonantone ene iane Ataliawo antoiena.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Mo sape nolau diasane ene waa asiasi leuntone Antiokiwa Siria bedewe antoiena. Mo nolau awa antoiena diasanatue ene bola Antiokiwa leuntone antoiena. Bola sawo sumanailala Paul Banabas nata bautamampe rauparimone sau euda osouwo itune God witapemone waaubamoieno nola awa antoiena.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Mo Antiokiwa wimone ekelesia apanawa auwamone God dima uduudu nolau bedewe dewamona umanawa benemamoieno eteiena. Ita do God uwa daitada apanawa baibu inta wadenaubene banlamono sumanaintoiena umanawa diamoiena.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Tane mo nata walama daumawa sumanailala do sape wankasanton.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.