Atos 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul Banabas nata mo dewau rua Aikonium bedewe Iuswa gagalou duwa bedewe odane antone Gagalo euda amonantoiena. Mo sape badowa gagalontoio Iuswa ita uwa daitada apanawa uara mo etamone sumanaintoiena.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Tane Iuswa mida Gagalo euda eteie sumanai dabuamona enane uwa daitada apanawa mampo sumanailala kutumbu waiena. Ema mampe uwa daitada apanawa insaisau kadisaieno sumanailala adiananamone seuamoiena.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Tane Paul Banabas nata walama daumawa sape waimoie Tatamba baiwa sasia badowa gagalontoiena. Mo nata God mukawa wanamono ginasa eueuwa ita dewa pokawaau dewamoiena. Mo ginasa sa dewamoiena mampe God asisulala euwamona me sau amonawa Gagalowa euda eteiena ipa ulaipa.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Aikonium apanawa Gagalo euda etane ita ginasa pokawaa ewamone insaisau empuempulena mida wauwontopu. Bola sa apanawa isiwa aposel wauwontoiena, tane isiwa Iuswa wauwonton.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Uwa daitada apanawa isiwa sa mida aposel onau eneiena Iuswa eiau do insaisau deasaiena aposel wadamopue seu mampe epaboiamopu.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Tane aposel mo epaboiamopua umanawa etane Aikonium ene sauwo weuwane bola debamawa Lisitira ita Deabe Likonia bedewainta antone
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Gagalo euda amonantoie laie.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Bola Lisitira bedewe apana tampa bobopa do muwalena wandie, mai wawe alala, dia.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ita Paul sape Gagalo euda amonaleidio me waine asisusadie. Tane Paul me ewene insaisawa atenidalen tampa bobopa sa sumanaiidaleidia inalepi.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Paul apana sa sumanaiwa ewene baiwa mukalene diene wanase, “Enawie, waawo badowa enaa!” Paul epe wadio me tauwadea enenwisene wawe badowa enene alen.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Apana uara Paul kerolala mampe wano inaleno ewane mo Likonia aiawe mukama wane waienase, “Apana ema nata mai apanaida, dia! Mo god da apana wanantone no mainimbo iane wimone waeuwantoi!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Apana sape wanwanlala mo god daitada sumanaibuntoie waimoia. Mo aposel nata nolantoio ewamone mo Banabas ebowa itune waiena Seus, sa ipa mo godiu ionoidoa ebowa. Ita Paul ipa gagalo apanawa, sa baiwa me ebowa itune waiena Eames, sa ipa mo godiu da ebowa.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Bola sa apanawa godiu ebowa Seus duwa bola sa debama tampeido wadeieno enedie. Ita mo godiu Seus pirisiwa aposel ginasa pokawaa dewasaieno ewene kau mona beran mampe benamoiena banlamone bola gonaawa moape mo godiu duwa tampeido wimon. Seus pirisiwa sa ita Lisitira apanawa uduudu do pue sa aposel baibu pulontopua baiwantoie.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Tane Paul Banabas nata mo pulomopua umanawa etane nuau kadileno baiwa garau wadapuiamone apana uara bedeuwointa antoie mukantone wane waienase,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Sosomba, e dima baiwa no pulonena baiwaitilana? No apanaida e ruala, no mai God, dia. No Gagalo euda wadate e manlawo winene dialeitana god lagawaa diapanau emone insaisala leusane Godida wanwankasalala mampe sumanaitana! Me ipa mida uba, tawo ita owa, do nitu uduudu uba tampea, tawo osowea do owa bedewea dewamontuwana apanawa.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Mapo ita tauma God tawo moawa daitada bedewe wanwanlala ewamone emono mo insaisau rua antoiena.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 E mai Godida insaisawa rua dewasaipe wanleipe, dia, tane me walama uduudu dewa eubu dewamodie e manlawo. Me unu uboe wadiaubede iraila butamodio inidewadewantoi, do iawawa bedewe nana enaledio mauraitilana. Me walama uduudu nana enaledio naile pokaledio os wainile nuala eudidaleide. Me dewa ema uduudu dewamodia mampe e euwalede me ipa Godida wande.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Aposel apana mampo waeuwa ema waiena, ipawa mo menamona apana sa pulo mai itupu. Paul Banabas nata mo pulomopua dabuaidantone badowa gagaloidantono mo pulo itutuwa eiena.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tane Iuswa Antiok ita Aikonium bedewe wanwanlala mida aposel onau eneia sape wimone Lisitira apanawa mampo mo kutumbu wane dewamoieno aposel onau enane Paul seu mampe epaepabobosaiena. Tane me epaepabobosaieno winedio inseienase bolene winede. Ita mo Paul teinene bola debama tampe nomone itune eiena.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Tane me sumanai sosowa ituleidio wimone enane panane eweio me nuawa tono enenwisene leulene bola sawo alene itulen. Imonemba Paul Banabas nata bola sa ene Deabe bedewe antoiena.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Mo antone bola Deabe bedewe wimone Gagalo euda amonantoieno apana uara sape wanwanlala etane sumanaintoiena. Ita aposel nolau sape diasane ene leuntone Pisidia bedewainta antoie Lisitira, Aikonium ita Antiokiwa wimoiena.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Sape mo sumanailala wabadomone ita do wasaumoiena sumanaibu mai epu, tane badowa enapu. Ita mo wadewasamone waienase, “No sumanailala ideita poka daitada etonte ita God gonaawa bedewe odata.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Paul Banabas nata ekelesia uduudu baibu apana eiau sonabamoiena. Tane aposel ita sumanailala rauparintoie do idintoie apana eiau sa Tatamba mida mo sumanaiwantoia witapesaiena nolau baiwa.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ema aupe Paul Banabas nata Pisidia tawowa ene Pampilia bolawa bedeuwo wimoiena.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Mo Pampilia bolawa Peaga bedewe Gagalo euda amonantone ene iane Ataliawo antoiena.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Mo sape nolau diasane ene waa asiasi leuntone Antiokiwa Siria bedewe antoiena. Mo nolau awa antoiena diasanatue ene bola Antiokiwa leuntone antoiena. Bola sawo sumanailala Paul Banabas nata bautamampe rauparimone sau euda osouwo itune God witapemone waaubamoieno nola awa antoiena.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Mo Antiokiwa wimone ekelesia apanawa auwamone God dima uduudu nolau bedewe dewamona umanawa benemamoieno eteiena. Ita do God uwa daitada apanawa baibu inta wadenaubene banlamono sumanaintoiena umanawa diamoiena.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Tane mo nata walama daumawa sumanailala do sape wankasanton.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.