Atos 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Paul Banabas nata mo dewau rua Aikonium bedewe Iuswa gagalou duwa bedewe odane antone Gagalo euda amonantoiena. Mo sape badowa gagalontoio Iuswa ita uwa daitada apanawa uara mo etamone sumanaintoiena.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Tane Iuswa mida Gagalo euda eteie sumanai dabuamona enane uwa daitada apanawa mampo sumanailala kutumbu waiena. Ema mampe uwa daitada apanawa insaisau kadisaieno sumanailala adiananamone seuamoiena.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Tane Paul Banabas nata walama daumawa sape waimoie Tatamba baiwa sasia badowa gagalontoiena. Mo nata God mukawa wanamono ginasa eueuwa ita dewa pokawaau dewamoiena. Mo ginasa sa dewamoiena mampe God asisulala euwamona me sau amonawa Gagalowa euda eteiena ipa ulaipa.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Aikonium apanawa Gagalo euda etane ita ginasa pokawaa ewamone insaisau empuempulena mida wauwontopu. Bola sa apanawa isiwa aposel wauwontoiena, tane isiwa Iuswa wauwonton.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Uwa daitada apanawa isiwa sa mida aposel onau eneiena Iuswa eiau do insaisau deasaiena aposel wadamopue seu mampe epaboiamopu.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Tane aposel mo epaboiamopua umanawa etane Aikonium ene sauwo weuwane bola debamawa Lisitira ita Deabe Likonia bedewainta antone
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Gagalo euda amonantoie laie.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Bola Lisitira bedewe apana tampa bobopa do muwalena wandie, mai wawe alala, dia.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Ita Paul sape Gagalo euda amonaleidio me waine asisusadie. Tane Paul me ewene insaisawa atenidalen tampa bobopa sa sumanaiidaleidia inalepi.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Paul apana sa sumanaiwa ewene baiwa mukalene diene wanase, “Enawie, waawo badowa enaa!” Paul epe wadio me tauwadea enenwisene wawe badowa enene alen.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Apana uara Paul kerolala mampe wano inaleno ewane mo Likonia aiawe mukama wane waienase, “Apana ema nata mai apanaida, dia! Mo god da apana wanantone no mainimbo iane wimone waeuwantoi!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Apana sape wanwanlala mo god daitada sumanaibuntoie waimoia. Mo aposel nata nolantoio ewamone mo Banabas ebowa itune waiena Seus, sa ipa mo godiu ionoidoa ebowa. Ita Paul ipa gagalo apanawa, sa baiwa me ebowa itune waiena Eames, sa ipa mo godiu da ebowa.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Bola sa apanawa godiu ebowa Seus duwa bola sa debama tampeido wadeieno enedie. Ita mo godiu Seus pirisiwa aposel ginasa pokawaa dewasaieno ewene kau mona beran mampe benamoiena banlamone bola gonaawa moape mo godiu duwa tampeido wimon. Seus pirisiwa sa ita Lisitira apanawa uduudu do pue sa aposel baibu pulontopua baiwantoie.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Tane Paul Banabas nata mo pulomopua umanawa etane nuau kadileno baiwa garau wadapuiamone apana uara bedeuwointa antoie mukantone wane waienase,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Sosomba, e dima baiwa no pulonena baiwaitilana? No apanaida e ruala, no mai God, dia. No Gagalo euda wadate e manlawo winene dialeitana god lagawaa diapanau emone insaisala leusane Godida wanwankasalala mampe sumanaitana! Me ipa mida uba, tawo ita owa, do nitu uduudu uba tampea, tawo osowea do owa bedewea dewamontuwana apanawa.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Mapo ita tauma God tawo moawa daitada bedewe wanwanlala ewamone emono mo insaisau rua antoiena.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 E mai Godida insaisawa rua dewasaipe wanleipe, dia, tane me walama uduudu dewa eubu dewamodie e manlawo. Me unu uboe wadiaubede iraila butamodio inidewadewantoi, do iawawa bedewe nana enaledio mauraitilana. Me walama uduudu nana enaledio naile pokaledio os wainile nuala eudidaleide. Me dewa ema uduudu dewamodia mampe e euwalede me ipa Godida wande.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Aposel apana mampo waeuwa ema waiena, ipawa mo menamona apana sa pulo mai itupu. Paul Banabas nata mo pulomopua dabuaidantone badowa gagaloidantono mo pulo itutuwa eiena.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Tane Iuswa Antiok ita Aikonium bedewe wanwanlala mida aposel onau eneia sape wimone Lisitira apanawa mampo mo kutumbu wane dewamoieno aposel onau enane Paul seu mampe epaepabobosaiena. Tane me epaepabobosaieno winedio inseienase bolene winede. Ita mo Paul teinene bola debama tampe nomone itune eiena.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Tane me sumanai sosowa ituleidio wimone enane panane eweio me nuawa tono enenwisene leulene bola sawo alene itulen. Imonemba Paul Banabas nata bola sa ene Deabe bedewe antoiena.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Mo antone bola Deabe bedewe wimone Gagalo euda amonantoieno apana uara sape wanwanlala etane sumanaintoiena. Ita aposel nolau sape diasane ene leuntone Pisidia bedewainta antoie Lisitira, Aikonium ita Antiokiwa wimoiena.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Sape mo sumanailala wabadomone ita do wasaumoiena sumanaibu mai epu, tane badowa enapu. Ita mo wadewasamone waienase, “No sumanailala ideita poka daitada etonte ita God gonaawa bedewe odata.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Paul Banabas nata ekelesia uduudu baibu apana eiau sonabamoiena. Tane aposel ita sumanailala rauparintoie do idintoie apana eiau sa Tatamba mida mo sumanaiwantoia witapesaiena nolau baiwa.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ema aupe Paul Banabas nata Pisidia tawowa ene Pampilia bolawa bedeuwo wimoiena.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Mo Pampilia bolawa Peaga bedewe Gagalo euda amonantone ene iane Ataliawo antoiena.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Mo sape nolau diasane ene waa asiasi leuntone Antiokiwa Siria bedewe antoiena. Mo nolau awa antoiena diasanatue ene bola Antiokiwa leuntone antoiena. Bola sawo sumanailala Paul Banabas nata bautamampe rauparimone sau euda osouwo itune God witapemone waaubamoieno nola awa antoiena.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Mo Antiokiwa wimone ekelesia apanawa auwamone God dima uduudu nolau bedewe dewamona umanawa benemamoieno eteiena. Ita do God uwa daitada apanawa baibu inta wadenaubene banlamono sumanaintoiena umanawa diamoiena.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Tane mo nata walama daumawa sumanailala do sape wankasanton.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.