Apocalipse 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sip sanaa buka lomiwa ompaida 7 wadediaubedio uboo sala dainaidalene winen. Ita walama kerauda bedewe mai aia ba dima moinawa etaetalala, diaida.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Tane ensel 7 mo mida God danawe eneia ewamodinee. Mo nitu bui rua tarampet 7 wanamono otene eneie.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ita ensel da wisene God pulowa piupiu ituia watawa danawe enedie redu debamawa gold mampe dewalala wadedio ita piupiu uaraia bedewe wineio ewedinee. Ensel sa pulo ituia watawa gold mampe dewalala kolaiwata danawe enedia osowe piupiu ema sudie ita God apanawaida kakaibu raupariu awodeasadie God wanede.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Piupiu idia gasuwa ita God apanawaida kakaibu raupariu do awodea ensel witapee odedie aleide God mampe.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Ema aupe ensel pulontoia watawa osowe ia emawa bubumala wadene piupiu reduwa debama bedewe itune aubeno tawo osowe ien. Tane tawo osowe noseno uma debamawa waie ita kelama lotoie, tane bedewe aia daitada do waie ita do wanatata segaleidie.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Tauma ensel 7 nitu bui rua tarampet otamone susuwa baiwa imaantoie.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Ensel bautalene enedia me tarampetiwa sudio seu kerakera uboe unu rua nonosintoie ita do ia iilala uboe iedie. Tane unu badowa sa ita ia iilala sa osina do wiralala tawo osowe aubeno ien. Ita tawo moawa natadea bedeuwo waiwa dea idie bedewe ia uduudu ita ina wasiipa inintoia do ituiamon.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Ema aupe ensel namba 2 me tarampetiwa sudio nitu da abo wadi debama osowe ia idie bumedia mida wadene aubeno owa bedewe alen. Ita waiwa natadea bedeuwo dea osowe noseno owa sa osina uduudulen.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Tane owa osinalena bedewe iana ita moia debamau daitada sape waimoia uduudu bontontuwan. Ita waa uduudu sape eneia do kadintontuwan.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Ema aupe ensel namba 3 me tarampetiwa sudio kipora debamaia ia idie bumedia epawa rua bumene uboe nosen. Kipora sa tawo moawa natadea bedeuwo waiwa dea bedewe esa alala ita maneu osouwo iene nosen.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Tane kipora sa ebowa Sigau. Me tawo waiwa dea bedewe esa ita maneu uduudu osouwo nosene kadimone sigaumon. Apana uaraia esa sigaula nane bontoiena.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Ema aupe ensel namba 4 me tarampetiwa sudio omo waiwa natadea bedeuwo dea nitu da badowaida wisene epentuwano dubalen. Tane uaboa ita kipora mampo dewa ipa deawaa segaleno waiwa deadea dubanton. Sa baiwa walamo omo isiwa bedewe omo mai ipona, sala dubaidalen. Deawaa, tadino omo isiwa bedewe uaboa ita kipora dubantono sala iwinidalen.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ema aupe nene ebowa Inamoia ionoido leidio ne ewedine ita aiawa debama wadio etedinee. Me wadi wadiase, “Akaio, akaio, akaio! Kadi rebarebaida iepia baiwaleide tawo osowe wanwanlala uduudu mampo, ipawa ensel natadea da tauma tarampetiu supua baiwantoi.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.