Apocalipse 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sip sanaa buka lomiwa ompaida 7 wadediaubedio uboo sala dainaidalene winen. Ita walama kerauda bedewe mai aia ba dima moinawa etaetalala, diaida.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Tane ensel 7 mo mida God danawe eneia ewamodinee. Mo nitu bui rua tarampet 7 wanamono otene eneie.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ita ensel da wisene God pulowa piupiu ituia watawa danawe enedie redu debamawa gold mampe dewalala wadedio ita piupiu uaraia bedewe wineio ewedinee. Ensel sa pulo ituia watawa gold mampe dewalala kolaiwata danawe enedia osowe piupiu ema sudie ita God apanawaida kakaibu raupariu awodeasadie God wanede.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Piupiu idia gasuwa ita God apanawaida kakaibu raupariu do awodea ensel witapee odedie aleide God mampe.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ema aupe ensel pulontoia watawa osowe ia emawa bubumala wadene piupiu reduwa debama bedewe itune aubeno tawo osowe ien. Tane tawo osowe noseno uma debamawa waie ita kelama lotoie, tane bedewe aia daitada do waie ita do wanatata segaleidie.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Tauma ensel 7 nitu bui rua tarampet otamone susuwa baiwa imaantoie.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ensel bautalene enedia me tarampetiwa sudio seu kerakera uboe unu rua nonosintoie ita do ia iilala uboe iedie. Tane unu badowa sa ita ia iilala sa osina do wiralala tawo osowe aubeno ien. Ita tawo moawa natadea bedeuwo waiwa dea idie bedewe ia uduudu ita ina wasiipa inintoia do ituiamon.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Ema aupe ensel namba 2 me tarampetiwa sudio nitu da abo wadi debama osowe ia idie bumedia mida wadene aubeno owa bedewe alen. Ita waiwa natadea bedeuwo dea osowe noseno owa sa osina uduudulen.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Tane owa osinalena bedewe iana ita moia debamau daitada sape waimoia uduudu bontontuwan. Ita waa uduudu sape eneia do kadintontuwan.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Ema aupe ensel namba 3 me tarampetiwa sudio kipora debamaia ia idie bumedia epawa rua bumene uboe nosen. Kipora sa tawo moawa natadea bedeuwo waiwa dea bedewe esa alala ita maneu osouwo iene nosen.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Tane kipora sa ebowa Sigau. Me tawo waiwa dea bedewe esa ita maneu uduudu osouwo nosene kadimone sigaumon. Apana uaraia esa sigaula nane bontoiena.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Ema aupe ensel namba 4 me tarampetiwa sudio omo waiwa natadea bedeuwo dea nitu da badowaida wisene epentuwano dubalen. Tane uaboa ita kipora mampo dewa ipa deawaa segaleno waiwa deadea dubanton. Sa baiwa walamo omo isiwa bedewe omo mai ipona, sala dubaidalen. Deawaa, tadino omo isiwa bedewe uaboa ita kipora dubantono sala iwinidalen.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ema aupe nene ebowa Inamoia ionoido leidio ne ewedine ita aiawa debama wadio etedinee. Me wadi wadiase, “Akaio, akaio, akaio! Kadi rebarebaida iepia baiwaleide tawo osowe wanwanlala uduudu mampo, ipawa ensel natadea da tauma tarampetiu supua baiwantoi.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.