Apocalipse 20

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema aupe ensel uboe iedio ne ewedinee. Me witape don totola dogo bedeweido iene aidalena kiwa ita do seni debamaia otamodie.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 — ausente —
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 — ausente —
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ema aupe ne kolaiwata isiwa eneio ewamodinee. Mo mida God mukawa wanamona apana kotumopua baiwa kolaiwata sa osowe waimoie. Tane mo mida Iesu sumanaiwantoie benemawantoia ita do God aiawa baiwa imumbu topuiamoiena aleupu sape waimoio ewamodinee. Mo ipa mida pue kadiwa owa bedewe wisena mai wadaposisape ionoidosapona, dia. Do mo nambu ba witapu osowe pue kadiwa makawa mai wadapona, dia. Tane mo mida toboiamoiena bo bedewe enanawimone Keriso do warere ruawa ena 1000 bedewe warerentoiena.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Mo ipa bo bedewe bautantone enanawimoiena apanawa. Tane bolala isiwa mai walama sawo bo bedewe enapawimopona, dia. Mo ena 1000 dialeno aupe bo bedewe enanawimoiena.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Mo mida bo bedewe bauta enanawimoiena apanawa nuaeu debamaia mo mampo, ita mo ipa God apanawaida kakaibu. Mo mai ia iikasalala bedewe antopue poka etapu, diaida. Ia iikasalala poka etaetala, sa ipa bo natawa mai dauwa etapu, dia. Tane mo God ita Keriso pirisiu wanantopue ita Keriso do ena 1000 bedewe warerentopu.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ena 1000 dialepio aupe mo Seitan taunadodeiena lotopuaubepuo bola naepe diburasaienawo wandia epie nosepi.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Ita me nosepi alepie uwa daitada apanawa laga pokawaau mampe nuau teinepie banlakadisamopio me insaisawa dewasapu. Uwa daitada apanawa sa ebou waia Gog ita Magog, ita Seitan mo ona baiwa auwamopi. Tane mo auwauwala ipa uaraia owa nelawa waiwe wineia ruawa.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Mo nomone tawo bolawa daitadawo antone bola dainea God nuawadawadasadia ita God apanawaida kakaibu enane panamoiena ona baiwa. Tane ia iilala uboe iene apana sa uduudu ituiamono dianton.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ita Seitan mida mo laga mampe nuau teinene banlakadisamona wadane ia iikasalala seu do imoie moniantoia bedewe aubeiena, naepe pue kadiwa owa bedewe wisena ita peroweta lagawaa bauta aubamoienawo. Ia iikasalala sa ipa debamaia owa ruawa. Sape mo walama uduudu tadina ita walama poka debama rebarebaida etompa, ita poka sa mai dialepi, winakasalala.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ema aupe kolaiwata sapusapua debamawa ita mida osowe wandia ne ewedinee. Tane mida kolaiwata osowe wandia danawe tawo ita uba tauwadea os lawosantone dianton, mai muriwa ewaewalala, diaida.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Tane ne apana bolala uduudu, eboeboua ita ebousiawaia, kolaiwata danawe eneio ewamodinee. Mo sape eneio kotu bukawa wadaaubantoiena. Ita buka da do wadenauben, sa ipa ina bukawa. Tane apana bolala dima mo dewasaia ruawa buka bedewe girumaleno wineia kotuwantoiena.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Ita bolala uduudu owa bedewe bontoia kotu baiwa wimoiena. Tane bolala da uduudu, ita do bolala bola ebowa Ades bedewe wanwanlala wimoiena. Mo dima dewasaiena ruawa kotuwantoiena.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Tane bo ita bolala bolau ia iikasalala bedewe aubeiena. Ia iikasalala sa debamaia owa ruawa, sa ipa bo natawa.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ita mo uduudu mida ebou ina bukawa bedewe mai girumalepona do ia iikasalala bedewe aubamoiena.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.