Apocalipse 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ema aupe ne apana uaraia, wisiasiawaia, aiau debamaia waipona moinawa rua etedinee. Aia sa uboo waie waiase, “Aleluia, God wadaposisaitana! Inaida bumpa, sapaida ita muka uduudu no Godimba mampea!
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Me kotuwa matangelawa dewamodia ulaipa dodomana os. Me i ninala pokawaaida kotusane kadisantue diaidasan. I sa nina ita ewanuauwa kadiu daitada mampe tawo osowe wanwanlala nuau teinene banlakadisamono kadi dewasaiena. I ninala sa God nolawa dewalala bomono ita mo osinau God sipoa leusane me matangelasan.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ita mo osowe mukantoie waiase, “Aleluia, God wadaposisaitana! Bola pokawaaida idia gasuwa mai dialepi, tauma ita ando gasulempe winompa.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Mape mo eiau 24 ita nitu da wanwanlala 4 imimpu emmisintone dunentone God mida kolaiwatawa osowe wandia wadaposisaie waiase, “Amen, sa ipa sa! Aleluia, God wadaposisaitana!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ita kolaiwatawoe aia nosedie wane wanase, “E mida God nolawa dewalala uduudu God wadaposisana! Do e eboeboua ita ebolasiawaia mida me sawaitilana no Godimba wadaposisana!”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Tane ne apana uaraia, wisiasiawaia, aiau debamaia waipona moinawa rua etedinee. Aia moinawa etaetawa abaia debama nosedia moinawa rua, ita do etaetawa uma uara wampaa moinawa rua. Mo waie waiase, “Aleluia, God wadaposisaitana, ipawa no Tatamba God mukamukaua ionoidoa tauma mukawa uduudu sabamosane warereleide.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Tauma no nuaeuntate nuamba eudidalepio God sapasate ionoidosata, ipawa Sip sanaa nainaiwa walamawa tauma wisen ita me iwa imaalene wande.”
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Tane God i nainai garawa sapusapua eudida uwatauwa taupia baiwa wanen. Gara sa ipawa God apanawaida kakaibu dewau eubu dodomana dewasaia eueuwawa.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Mape ensel ne dianene wanase, “Ema epe girumaitaa: Mo mida Sip sanaa nainaiwa odawa debamawa bedewe nisomoia nuaeuntompa!” Ita ensel mainawo aia ema saisaisane wanase, “Ema ipa God aiawa ulaipaida.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Me epe wadio ne ensel wawa bumpe imina emmisintene dunentene me wadaposisapaa baiwantedino me ne dianene wanase, “E ita sosoa do mida Iesu sumanaiwaitile benemawaitilana nola sola ipa ne. Sa baiwa mai epe dewaitaa, God os wadaposisana!” Iesu benemawa bumpa, sa ipa aia dima apana Aleu kakaiwa mukawa mampe gagalontoi.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Ema aupe ne uba wadaaubalala ewedinee ita sape pue oas sapusapua enedie. Me mida oas osowe wandia ebowa nata, Sumanaiwalala, ita ebowa da Ulaipa. Me kotuwa ita onawa dodomana os dewamode.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Me emawa ipa ia idie bumedia epawa rua, tane me uwawa osowe bena uara uwataubu eubuida aimon. Me osowe ebo girumalala winedie. Ebo ipa mai mida atenlepona, dia, me os atenlen.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Me garawa daumawa osina uduudulena ain, tane me ebowa ipa God Aiawa.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Ita uba sorodiawa garau eubu sapusapuaida aimone oas sapusapua osowe waine aleidia wawe mo oasiu asiasi antoie.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Me moawe isima moamoaua winedia, uwa daitada apanawa do onantopue aimopie nanausimopia baiwa. Me koina irama mampe dewalala wadepie ita koina sa mampe uwa daitada apanawa badowa enepie oniamopi. Ita me mo wain ipawa ruawa wain gadantoia abomawa debamaia bedewe weisamopie ansisimopi. Tane wain gadantoia abomawa, sa ipa God mukamukaua ionoidoa nuasigasigawa debamaia.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Ita me garawa ita abupa osowe ebo girumalala winedie. Giruma sa wadiase,
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Mape ensel omo bedewe enedio ne ewedinee. Me aiawa mukaleidie nene uduudu iono laia apamodie diamodi wadiase, “Winlena, God odawa nanawa debamaia baiwa auwenatuwapi.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 E warere ita sorodia uwaantoia etepu, do apana debamau, ita do pue oas ita mida osowe waine antoia etepu namonatuwapi! Tane do apana uduudu etepu, apana debamau di wanwanlala ita mo nolau dewalala, do mo eboeboua ita ebousiawaia uduudu etepu namona.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Tane ne pue kadiwa owa bedewe wisena ita tawo warerewa ita mo sorodiau uduudu auweituwadio ewamodinee. Mo auweiena me mida oas osowe wandia ita me sorodiawa do onantopua baiwa.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Tane mo kasawogantone pue kadiwa sa ita peroweta lagawaa otamone taumoiena. Peroweta lagawaa sa pue kadiwa owa bedewe wisena emawa osowe ginasa eueuwau dewamodie. Ita me ginasa eueuwau sa mampe mo mida pue kadiwa makawa wadane ita me kokoitauwa wadaposisaia nuau teinene banlakadisamono kadi dewasaiena. Tane pue kadiwa sa ita peroweta lagawaa ia iikasalala seu do imoie moniantoia bedewe inawaa aubamoiena. Ia iikasalala sa ipa debamaia owa ruawa.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Ita mo sorodiau emoiena me mida pue oas osowe wandia moawe isima nosedia mampe toboiamon. Tane nene uduudu wimone mo etepu namone pokaidamon.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.