Apocalipse 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tane ensel 7 mida aboma 7 oteia bedeuwo dea ne mainawo wisene dianedie wadiase, “Winewo, ne euwaepa ambi God i ninala pokawaaida esa uara sawanauwo wandia matangelasapi.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Tawo bolawa warerewa i sa do ninantoiena ita tawo osowe wanwanlala uduudu me esawa badowa wain nane koakoanton. Tane wain sa naia, ipawa i ninala dewawa kadiwa dewasadia ruawa dewasaiena.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Tane Aleu kakaiwa ne bedenawolene banlanedie ita ensel awananene sala makowa bedewe alen. Sape i pue kadiwa osinaosinaua owa bedewe wisena osowe wandio ewedinee. Pue sa ipa uwawa 7 ita donawa 10 do. Pue etepa osowe ebo girumalala uduudulen. Tane ebo sa etepa osowe winamoia God wadabuasaie wakadisasaie.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 I sa garawa eubuida osinaosinaua taumodie ita me gold, seu uwataubu oau daitada eubuida, ita nitu da kopikopiua uwataubuida, malesau debamaia mampe benalen. Tane me witape reduwa gold mampe dewalala wadedie. Redu sa bedewe kadi ewanuauwa daitada ita mala dewawa kadiuida nina rebareba nopesan.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Tane me namba osowe ebo magilala girumalene wanase, ‘Babilon pokawaaida, ioto ninalala ita dewa nuadabualalaida dewalala bola daitada bedeuwo waimoia inau.’
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ita ne i ewane atenten me God apanawaida kakaibu mida bomoiena osinau nane uwa koakoalen. Mo Iesu sumanaiwantone benemawantoiena baiwa epaboiamoiena. Ne i sa ewedinee memesantene saidanten.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Tane ensel ne dianene wanase, “E dima baiwa memesaitene saiten? I sa ita pue kadiwa uwawa 7 ita donawa 10 dola osowe wandia ipauida weregaleide. Tane ne benemawaidanteapo ateitaa.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Pue kadiwa e ewaana bauta inawaa wandie tane tauma me mai inawaa wainipona, dia. Tane me inalepie don totola dogo bedeweido iene aidalenawo odepie wisepie ita kadi debama donsapie diaidalepi. Ita tawo osowe wanwanlala uduudu, mida ebou ina bukawa bedewe tawo segasia walamawe mai girumalepona, mo pue kadiwa sa ewapue memesantopue saidantopu. Mo me ewapue insaisantopue wapuase, ‘Ipa ambi? Me bauta inawaa wandie, boidalene tane inawaa leulene wisen?’”
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 E ema ateitapona aten wade tauma ateitaa! Pue kadiwa uwawa 7 ipa magi da. Uwawa 7, sa ipa wadi 7 eneio osouwo i wande, ita do warere 7.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Warere 7 sa bedeuwo warere 5 mapo tawo osowe waimoie apana oniamoie ita mo bontoiena. Tane warere namba 6 tauma wandie apana oniamode. Warere namba 7 tauma mai wainipona, dia, me ando segalepie wisepi. Tane me wisepie walama kampaida os apana oniamopi.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Pue kadiwa bauta inawaa wandie tauma mai wainipona tane ando leulepie wisepi, sa ipa warere namba 8. Tane me ipa warere 7 bedeuwo sou dea. Ita me wisepie kadi donsapie diaidalepi.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Tane e donawa 10 ewamoana, sa ipa warere 10. Mo mai tauma apana oniamoipona, dia. Warere ipa ando wimopue apana oniamompa. Mo muka wadapue omo dea bedewe pue kadiwa owa bedewe wisena do auwepue warerentopue apana oniamopu.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Warere ema 10 insaisau dealepio warerentopua mukawa pue kadiwa wanapu ita mo uduudu me atowentopu.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ita pue kadiwa warere 10 dontopue Sip sanaa do onantopu. Tane Sip sanaa ita me warorowa dontopue ona bedewe mo nanausimopu. Ipawa me Tatamba ionoidoa, warere uduudu bedeuwo me dea os debamawaida. Me ipa warere mukamukauaida, ita me warorowa apanawa ipa mo mida God apamone sonabamona ita mo me os wawe antoie sumanaiwantoia.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Ita ensel mainawo gagalolene wanase, “Esa uara ewamoana naepe i ninala wandia. Esa sa ipawa apana uaraia, mo ipa ete daitada, ita uwa daitada apanawa, ita do aia daitada wawalala.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Pue kadiwa ita donawa 10 do e ewamoana mo i ninala nibuasapue me puraiwawa uduudu ampe otawiamopuo monamonaua enompo ita mo me etepa napue kampa supuo ipitue diaidalepi.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 God insaisawa mo nuauwo ituna rua mo wanuauntopue insaisau deasapue warerentoia mukawa pue kadiwa wanapuo apana uduudu oniamopi. Epe dewantompo dima God bauta wana ideita segalepituwapi.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Tane i e ewaana, sa ipa bola pokawaaida tawo warerewa uduudu oniamodio wawentoi.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.