Apocalipse 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Ema aupe ne dewa da pokawaaida uboo segaleno ewedinee. I garawa omo taune wandie ita wawa uaboa osowe enedie. Me uwawa osowe benawa uwatauwa eudida kipora 12 do winawinalala ain.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Me bu do ita oto mu baiwaleidio me poka debamaia etedie sidaleidie.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ita dewa da do uboo segaleno ewedinee. Duragon osinaosinaua debamawaia uwawa 7 do uboo enedie. Tane donawa ipa 10. Ita duragon uwawa 7 osouwo bena uwataubu ananla.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Duragon sa me wedopa mampe kipora waiwa natadea bedeuwo waiwa dea bedewe kipora uduudu weweramone epaaubamono tawo osowe nomoiena. Ita duragon i bulena oto mulepia baiwaleidia mampe alene danaweido enedia, oto muleipono adapaboe napona baiwa.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ita i sa oto mona gamosan, me ipa mida koina irama mampe dewalala wadepie ita koina sa mampe uwa daitada apanawa uduudu badowa oniamopi. Tane duragon oto mai adapaboe napona rua, dia. Ipawa me muleno mida tauwadea os oto wadene odene alen God ita me kolaiwatawa mampe.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ita i duragon sawalene weuwane sala makowa bedewe bola God me baiwa imaasanawo alen. Me sape God insaisawa rua walama 1260 waimpo dima menasadia rua mampe sausampe oniempa.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Tane uboo ona segalen. Ensel ebowa Maikel sosowa da do ona uwaantone duragon do onantoie. Tane duragon ita me enseliwa, sa ipa me sosowa enane Maikel do onantoiena.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ona sa bedewe duragon mai kasawogalepona, dia, ita Maikel sosowa da do kasawogantone ona bedewe mo aimoiena. Sa baiwa duragon ita me enseliwa do mai uboo wampona rua, dia.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ita duragon sa pokawaaida me enseliwa do uboo tanamoieno tawo osowe ieiena. Tane duragon, sa ipa mota tontawa mapoido wandia, me ebowa ipa Seitan, ita ebowa da ipa Wawu wawalala. Me ipa tawo apanawa uduudu laga mampe banlakadisamodia kadi dewasampaa baiwa.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Mape ne aia debamawa uboo wadio etana wadi wadiase,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 No sumanai sosomba Sip sanaa osinawa mampe duragon nanausane aneiena. Mo God aiawa sumanaiwantoie benemawantoia mai bo sawantope sumanaibu ita God aiawa amonawa epona, dia. Mo epaboiamopua baiwantoio mai bo sawantope etepu anatepona, dia, tane mo waienase, ‘Ide rua, no bontata.’ Ita mo sumanaibu baiwa epaboiamoiena. Mo epe dewantone duragon nanausaiena.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Seitan nanausane aneiena ita uboo taneieno uba en. Sa baiwa uba nuaeuitaa ita uboo wanwanlala uduudu nuaeuitana! Tane kadi rebarebaida iede tawo osowe wanwanlala do owa bedewe wainilana manlawo, ipawa Seitan e manlawo iede. God Seitan nolalepia walamawa kampaida os ituno me atenlen, sa baiwa me nuawa sigaida wade.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Tane duragon uboe tawo osowe aubeieno nosena atenlen, ita me i mida oto mona gamosana banusadie ewene tanene alen.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Tane me mai i wadapona rua, dia. Ipawa God nene Inamoia debamaia mabupa nata i ampe teamon me lapopolepie naepe God me baiwa bola imaasanawo sala makowa bedewe alepi. Me uaboa 42 sape waimpo dima menasadia mampe oniempa. Ita duragon, sa ipa mota tontawa, mai donsapie wadepia rua, dia.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ita mota tontawa moawe esa debamaia abaia ruawa nosene i wisunene alen awanepona baiwa.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Tane dogo i sausapia baiwa isuadene naga itun ita esa duragon moawe nosene aleidia naga ipa bedewe alentuwano i inalen.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 I inaleno baiwa duragon nuawa kadiidaleno i tanatanawa ene i obampa uduudu mida God anaanawa ruawantoia ita Iesu sumanaiwantoie benemawantoia do onantopua baiwa alen. Ita me alene owa waiwe enedie.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.