Apocalipse 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Ema aupe ne dewa da pokawaaida uboo segaleno ewedinee. I garawa omo taune wandie ita wawa uaboa osowe enedie. Me uwawa osowe benawa uwatauwa eudida kipora 12 do winawinalala ain.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Me bu do ita oto mu baiwaleidio me poka debamaia etedie sidaleidie.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ita dewa da do uboo segaleno ewedinee. Duragon osinaosinaua debamawaia uwawa 7 do uboo enedie. Tane donawa ipa 10. Ita duragon uwawa 7 osouwo bena uwataubu ananla.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Duragon sa me wedopa mampe kipora waiwa natadea bedeuwo waiwa dea bedewe kipora uduudu weweramone epaaubamono tawo osowe nomoiena. Ita duragon i bulena oto mulepia baiwaleidia mampe alene danaweido enedia, oto muleipono adapaboe napona baiwa.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ita i sa oto mona gamosan, me ipa mida koina irama mampe dewalala wadepie ita koina sa mampe uwa daitada apanawa uduudu badowa oniamopi. Tane duragon oto mai adapaboe napona rua, dia. Ipawa me muleno mida tauwadea os oto wadene odene alen God ita me kolaiwatawa mampe.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ita i duragon sawalene weuwane sala makowa bedewe bola God me baiwa imaasanawo alen. Me sape God insaisawa rua walama 1260 waimpo dima menasadia rua mampe sausampe oniempa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tane uboo ona segalen. Ensel ebowa Maikel sosowa da do ona uwaantone duragon do onantoie. Tane duragon ita me enseliwa, sa ipa me sosowa enane Maikel do onantoiena.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ona sa bedewe duragon mai kasawogalepona, dia, ita Maikel sosowa da do kasawogantone ona bedewe mo aimoiena. Sa baiwa duragon ita me enseliwa do mai uboo wampona rua, dia.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ita duragon sa pokawaaida me enseliwa do uboo tanamoieno tawo osowe ieiena. Tane duragon, sa ipa mota tontawa mapoido wandia, me ebowa ipa Seitan, ita ebowa da ipa Wawu wawalala. Me ipa tawo apanawa uduudu laga mampe banlakadisamodia kadi dewasampaa baiwa.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Mape ne aia debamawa uboo wadio etana wadi wadiase,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 No sumanai sosomba Sip sanaa osinawa mampe duragon nanausane aneiena. Mo God aiawa sumanaiwantoie benemawantoia mai bo sawantope sumanaibu ita God aiawa amonawa epona, dia. Mo epaboiamopua baiwantoio mai bo sawantope etepu anatepona, dia, tane mo waienase, ‘Ide rua, no bontata.’ Ita mo sumanaibu baiwa epaboiamoiena. Mo epe dewantone duragon nanausaiena.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Seitan nanausane aneiena ita uboo taneieno uba en. Sa baiwa uba nuaeuitaa ita uboo wanwanlala uduudu nuaeuitana! Tane kadi rebarebaida iede tawo osowe wanwanlala do owa bedewe wainilana manlawo, ipawa Seitan e manlawo iede. God Seitan nolalepia walamawa kampaida os ituno me atenlen, sa baiwa me nuawa sigaida wade.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tane duragon uboe tawo osowe aubeieno nosena atenlen, ita me i mida oto mona gamosana banusadie ewene tanene alen.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Tane me mai i wadapona rua, dia. Ipawa God nene Inamoia debamaia mabupa nata i ampe teamon me lapopolepie naepe God me baiwa bola imaasanawo sala makowa bedewe alepi. Me uaboa 42 sape waimpo dima menasadia mampe oniempa. Ita duragon, sa ipa mota tontawa, mai donsapie wadepia rua, dia.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ita mota tontawa moawe esa debamaia abaia ruawa nosene i wisunene alen awanepona baiwa.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Tane dogo i sausapia baiwa isuadene naga itun ita esa duragon moawe nosene aleidia naga ipa bedewe alentuwano i inalen.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 I inaleno baiwa duragon nuawa kadiidaleno i tanatanawa ene i obampa uduudu mida God anaanawa ruawantoia ita Iesu sumanaiwantoie benemawantoia do onantopua baiwa alen. Ita me alene owa waiwe enedie.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.