Apocalipse 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Ema aupe ne dewa da pokawaaida uboo segaleno ewedinee. I garawa omo taune wandie ita wawa uaboa osowe enedie. Me uwawa osowe benawa uwatauwa eudida kipora 12 do winawinalala ain.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Me bu do ita oto mu baiwaleidio me poka debamaia etedie sidaleidie.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ita dewa da do uboo segaleno ewedinee. Duragon osinaosinaua debamawaia uwawa 7 do uboo enedie. Tane donawa ipa 10. Ita duragon uwawa 7 osouwo bena uwataubu ananla.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Duragon sa me wedopa mampe kipora waiwa natadea bedeuwo waiwa dea bedewe kipora uduudu weweramone epaaubamono tawo osowe nomoiena. Ita duragon i bulena oto mulepia baiwaleidia mampe alene danaweido enedia, oto muleipono adapaboe napona baiwa.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ita i sa oto mona gamosan, me ipa mida koina irama mampe dewalala wadepie ita koina sa mampe uwa daitada apanawa uduudu badowa oniamopi. Tane duragon oto mai adapaboe napona rua, dia. Ipawa me muleno mida tauwadea os oto wadene odene alen God ita me kolaiwatawa mampe.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ita i duragon sawalene weuwane sala makowa bedewe bola God me baiwa imaasanawo alen. Me sape God insaisawa rua walama 1260 waimpo dima menasadia rua mampe sausampe oniempa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tane uboo ona segalen. Ensel ebowa Maikel sosowa da do ona uwaantone duragon do onantoie. Tane duragon ita me enseliwa, sa ipa me sosowa enane Maikel do onantoiena.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ona sa bedewe duragon mai kasawogalepona, dia, ita Maikel sosowa da do kasawogantone ona bedewe mo aimoiena. Sa baiwa duragon ita me enseliwa do mai uboo wampona rua, dia.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ita duragon sa pokawaaida me enseliwa do uboo tanamoieno tawo osowe ieiena. Tane duragon, sa ipa mota tontawa mapoido wandia, me ebowa ipa Seitan, ita ebowa da ipa Wawu wawalala. Me ipa tawo apanawa uduudu laga mampe banlakadisamodia kadi dewasampaa baiwa.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Mape ne aia debamawa uboo wadio etana wadi wadiase,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 No sumanai sosomba Sip sanaa osinawa mampe duragon nanausane aneiena. Mo God aiawa sumanaiwantoie benemawantoia mai bo sawantope sumanaibu ita God aiawa amonawa epona, dia. Mo epaboiamopua baiwantoio mai bo sawantope etepu anatepona, dia, tane mo waienase, ‘Ide rua, no bontata.’ Ita mo sumanaibu baiwa epaboiamoiena. Mo epe dewantone duragon nanausaiena.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Seitan nanausane aneiena ita uboo taneieno uba en. Sa baiwa uba nuaeuitaa ita uboo wanwanlala uduudu nuaeuitana! Tane kadi rebarebaida iede tawo osowe wanwanlala do owa bedewe wainilana manlawo, ipawa Seitan e manlawo iede. God Seitan nolalepia walamawa kampaida os ituno me atenlen, sa baiwa me nuawa sigaida wade.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Tane duragon uboe tawo osowe aubeieno nosena atenlen, ita me i mida oto mona gamosana banusadie ewene tanene alen.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Tane me mai i wadapona rua, dia. Ipawa God nene Inamoia debamaia mabupa nata i ampe teamon me lapopolepie naepe God me baiwa bola imaasanawo sala makowa bedewe alepi. Me uaboa 42 sape waimpo dima menasadia mampe oniempa. Ita duragon, sa ipa mota tontawa, mai donsapie wadepia rua, dia.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ita mota tontawa moawe esa debamaia abaia ruawa nosene i wisunene alen awanepona baiwa.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Tane dogo i sausapia baiwa isuadene naga itun ita esa duragon moawe nosene aleidia naga ipa bedewe alentuwano i inalen.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 I inaleno baiwa duragon nuawa kadiidaleno i tanatanawa ene i obampa uduudu mida God anaanawa ruawantoia ita Iesu sumanaiwantoie benemawantoia do onantopua baiwa alen. Ita me alene owa waiwe enedie.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.