Apocalipse 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema aupe ne dewa da pokawaaida uboo segaleno ewedinee. I garawa omo taune wandie ita wawa uaboa osowe enedie. Me uwawa osowe benawa uwatauwa eudida kipora 12 do winawinalala ain.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Me bu do ita oto mu baiwaleidio me poka debamaia etedie sidaleidie.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ita dewa da do uboo segaleno ewedinee. Duragon osinaosinaua debamawaia uwawa 7 do uboo enedie. Tane donawa ipa 10. Ita duragon uwawa 7 osouwo bena uwataubu ananla.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Duragon sa me wedopa mampe kipora waiwa natadea bedeuwo waiwa dea bedewe kipora uduudu weweramone epaaubamono tawo osowe nomoiena. Ita duragon i bulena oto mulepia baiwaleidia mampe alene danaweido enedia, oto muleipono adapaboe napona baiwa.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ita i sa oto mona gamosan, me ipa mida koina irama mampe dewalala wadepie ita koina sa mampe uwa daitada apanawa uduudu badowa oniamopi. Tane duragon oto mai adapaboe napona rua, dia. Ipawa me muleno mida tauwadea os oto wadene odene alen God ita me kolaiwatawa mampe.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ita i duragon sawalene weuwane sala makowa bedewe bola God me baiwa imaasanawo alen. Me sape God insaisawa rua walama 1260 waimpo dima menasadia rua mampe sausampe oniempa.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tane uboo ona segalen. Ensel ebowa Maikel sosowa da do ona uwaantone duragon do onantoie. Tane duragon ita me enseliwa, sa ipa me sosowa enane Maikel do onantoiena.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ona sa bedewe duragon mai kasawogalepona, dia, ita Maikel sosowa da do kasawogantone ona bedewe mo aimoiena. Sa baiwa duragon ita me enseliwa do mai uboo wampona rua, dia.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ita duragon sa pokawaaida me enseliwa do uboo tanamoieno tawo osowe ieiena. Tane duragon, sa ipa mota tontawa mapoido wandia, me ebowa ipa Seitan, ita ebowa da ipa Wawu wawalala. Me ipa tawo apanawa uduudu laga mampe banlakadisamodia kadi dewasampaa baiwa.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Mape ne aia debamawa uboo wadio etana wadi wadiase,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 No sumanai sosomba Sip sanaa osinawa mampe duragon nanausane aneiena. Mo God aiawa sumanaiwantoie benemawantoia mai bo sawantope sumanaibu ita God aiawa amonawa epona, dia. Mo epaboiamopua baiwantoio mai bo sawantope etepu anatepona, dia, tane mo waienase, ‘Ide rua, no bontata.’ Ita mo sumanaibu baiwa epaboiamoiena. Mo epe dewantone duragon nanausaiena.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Seitan nanausane aneiena ita uboo taneieno uba en. Sa baiwa uba nuaeuitaa ita uboo wanwanlala uduudu nuaeuitana! Tane kadi rebarebaida iede tawo osowe wanwanlala do owa bedewe wainilana manlawo, ipawa Seitan e manlawo iede. God Seitan nolalepia walamawa kampaida os ituno me atenlen, sa baiwa me nuawa sigaida wade.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Tane duragon uboe tawo osowe aubeieno nosena atenlen, ita me i mida oto mona gamosana banusadie ewene tanene alen.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Tane me mai i wadapona rua, dia. Ipawa God nene Inamoia debamaia mabupa nata i ampe teamon me lapopolepie naepe God me baiwa bola imaasanawo sala makowa bedewe alepi. Me uaboa 42 sape waimpo dima menasadia mampe oniempa. Ita duragon, sa ipa mota tontawa, mai donsapie wadepia rua, dia.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ita mota tontawa moawe esa debamaia abaia ruawa nosene i wisunene alen awanepona baiwa.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Tane dogo i sausapia baiwa isuadene naga itun ita esa duragon moawe nosene aleidia naga ipa bedewe alentuwano i inalen.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 I inaleno baiwa duragon nuawa kadiidaleno i tanatanawa ene i obampa uduudu mida God anaanawa ruawantoia ita Iesu sumanaiwantoie benemawantoia do onantopua baiwa alen. Ita me alene owa waiwe enedie.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.