3 João 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Ne Ion ekelesia onionia apanawa letana ema nuana sowa Gaias manawo girumantedina. E ne do ulaipa gagalowa bedewe deantene wainitana, sa baiwa ne e nuawadawadaedine auwaedina!
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Nua sona, ne e baia rauparintedina e wanwana euda ipuipua ita inawaa os wanempaa baiwa. Tane ne atenten e aleu bedewe euda os wainiana.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Sumanai sosomba isiwa e manawoe wimone ambi e ulaipa waeuwa bedewe wainie ita ulaipa intawa asiasi aitiana umanawa dianeieno etane nuana eudidalen.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Tane mo mida aleu bedewe ne obaina wanantone ulaipa intawa waeuwamona asiasi antoia umanawa etedine nuana nuaeu nopeidoleide, mai dewa isiwa epe nuaeuneipona, dia.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nuana sowa, e sumanai sosomba isiwa e manawo wimoio e nola eudida dewasaie mo simbiadewasamoiana. Do sosomba isiwa ware rua e manawo wimoio e ideita dewa deawaa dewasaie wainiana, mai etedabuaitipona, dia.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Mo mida e simbiamoana wimone e nuawadawadaa mape no ekelesiamba bedeuwo benemawantono etatana. Sa baiwa ne iririedina sumanai sosomba isiwa Gagalo euda amonantoie laia au nowe manawo wimompaa, e ideita euda mampo dewasane dima mo menamompa mampe saumone simbiadewasamona. Gaias, e ipa God mampea, sa baiwa epe dewaitone me nuawa eusana.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Gagalo euda amonalala apanawa ne umanau wadina, mo ipa Keriso ebowa baiwa waaubamoieno nomone antoiena, tane mo mai dima da osowe wampona baiwa wadapona sumanaisiawaia apanawa mampo, dia.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Mo ipa no sumanailala saumba asiasi nolantoie lai, sa baiwa no deaitopa oniadewasamonte mo do awodea ulaipa waeuwa nolawantonta.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ne gagalona da letana bautaa bedewe girumanten ekelesia e bolaawo waimoia mampo. Ne letana sa bedewe wasau gagalowa isiwa wamona, tane Diotirepes, mida kainokaino bautaleipona menasadia, ne gagalona etadabuasadie mai ruawaleipona, dia.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Walama da ne e manawo wineape dima me dewasadia gagalowa sabamosapa. Me dewawa kadiwa ipa ema epe: Me no sumanailala wakadisanedie kutunnede. Tane mai sa os, do Gagalo euda amonalala wimoio me mai simbiamoipona, dia. Tane do apana isiwa sosomba simbiamoio me anaanamodie ita ekelesia bedeuwo tanamodio nomoie antoi.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Nuana sowa, mai dima kadiwa ewone ruawa dewasana, tane dima euda ewone ruawa dewasana. Apana mida dewa euda dewasadia me bumpawa ipa God bedewe winede. Tane mida kadiwa dewasadia me mai God ewape atenlepona, diaida.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Tauma ne somba da Demetirius umanawa wapa. Apana uduudu me dewawa euda benemawantoi. Me dewawa euwa mampe sabamoleide me ipa ulaipa bedewe wande. No do me euwawa baiwa gagalontitana, tane e ateiten no benemamba ipa ulaipa.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ne gagalo uaraia mainawo wineia girumanteapona e manawo, tane ne mai girumanteapa, dia.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Tane ne insedina ne ibunaida tauwadea manawo wineape e do gagalontata. Sosoa uduudu auwaa waiaubei, tane sosomba deadea ebouwoebouwo auwamoa!
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.