3 João 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Ne Ion ekelesia onionia apanawa letana ema nuana sowa Gaias manawo girumantedina. E ne do ulaipa gagalowa bedewe deantene wainitana, sa baiwa ne e nuawadawadaedine auwaedina!
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Nua sona, ne e baia rauparintedina e wanwana euda ipuipua ita inawaa os wanempaa baiwa. Tane ne atenten e aleu bedewe euda os wainiana.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Sumanai sosomba isiwa e manawoe wimone ambi e ulaipa waeuwa bedewe wainie ita ulaipa intawa asiasi aitiana umanawa dianeieno etane nuana eudidalen.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Tane mo mida aleu bedewe ne obaina wanantone ulaipa intawa waeuwamona asiasi antoia umanawa etedine nuana nuaeu nopeidoleide, mai dewa isiwa epe nuaeuneipona, dia.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nuana sowa, e sumanai sosomba isiwa e manawo wimoio e nola eudida dewasaie mo simbiadewasamoiana. Do sosomba isiwa ware rua e manawo wimoio e ideita dewa deawaa dewasaie wainiana, mai etedabuaitipona, dia.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Mo mida e simbiamoana wimone e nuawadawadaa mape no ekelesiamba bedeuwo benemawantono etatana. Sa baiwa ne iririedina sumanai sosomba isiwa Gagalo euda amonantoie laia au nowe manawo wimompaa, e ideita euda mampo dewasane dima mo menamompa mampe saumone simbiadewasamona. Gaias, e ipa God mampea, sa baiwa epe dewaitone me nuawa eusana.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Gagalo euda amonalala apanawa ne umanau wadina, mo ipa Keriso ebowa baiwa waaubamoieno nomone antoiena, tane mo mai dima da osowe wampona baiwa wadapona sumanaisiawaia apanawa mampo, dia.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Mo ipa no sumanailala saumba asiasi nolantoie lai, sa baiwa no deaitopa oniadewasamonte mo do awodea ulaipa waeuwa nolawantonta.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ne gagalona da letana bautaa bedewe girumanten ekelesia e bolaawo waimoia mampo. Ne letana sa bedewe wasau gagalowa isiwa wamona, tane Diotirepes, mida kainokaino bautaleipona menasadia, ne gagalona etadabuasadie mai ruawaleipona, dia.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Walama da ne e manawo wineape dima me dewasadia gagalowa sabamosapa. Me dewawa kadiwa ipa ema epe: Me no sumanailala wakadisanedie kutunnede. Tane mai sa os, do Gagalo euda amonalala wimoio me mai simbiamoipona, dia. Tane do apana isiwa sosomba simbiamoio me anaanamodie ita ekelesia bedeuwo tanamodio nomoie antoi.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Nuana sowa, mai dima kadiwa ewone ruawa dewasana, tane dima euda ewone ruawa dewasana. Apana mida dewa euda dewasadia me bumpawa ipa God bedewe winede. Tane mida kadiwa dewasadia me mai God ewape atenlepona, diaida.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Tauma ne somba da Demetirius umanawa wapa. Apana uduudu me dewawa euda benemawantoi. Me dewawa euwa mampe sabamoleide me ipa ulaipa bedewe wande. No do me euwawa baiwa gagalontitana, tane e ateiten no benemamba ipa ulaipa.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ne gagalo uaraia mainawo wineia girumanteapona e manawo, tane ne mai girumanteapa, dia.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Tane ne insedina ne ibunaida tauwadea manawo wineape e do gagalontata. Sosoa uduudu auwaa waiaubei, tane sosomba deadea ebouwoebouwo auwamoa!
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.