3 João 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Ne Ion ekelesia onionia apanawa letana ema nuana sowa Gaias manawo girumantedina. E ne do ulaipa gagalowa bedewe deantene wainitana, sa baiwa ne e nuawadawadaedine auwaedina!
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Nua sona, ne e baia rauparintedina e wanwana euda ipuipua ita inawaa os wanempaa baiwa. Tane ne atenten e aleu bedewe euda os wainiana.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Sumanai sosomba isiwa e manawoe wimone ambi e ulaipa waeuwa bedewe wainie ita ulaipa intawa asiasi aitiana umanawa dianeieno etane nuana eudidalen.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Tane mo mida aleu bedewe ne obaina wanantone ulaipa intawa waeuwamona asiasi antoia umanawa etedine nuana nuaeu nopeidoleide, mai dewa isiwa epe nuaeuneipona, dia.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Nuana sowa, e sumanai sosomba isiwa e manawo wimoio e nola eudida dewasaie mo simbiadewasamoiana. Do sosomba isiwa ware rua e manawo wimoio e ideita dewa deawaa dewasaie wainiana, mai etedabuaitipona, dia.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Mo mida e simbiamoana wimone e nuawadawadaa mape no ekelesiamba bedeuwo benemawantono etatana. Sa baiwa ne iririedina sumanai sosomba isiwa Gagalo euda amonantoie laia au nowe manawo wimompaa, e ideita euda mampo dewasane dima mo menamompa mampe saumone simbiadewasamona. Gaias, e ipa God mampea, sa baiwa epe dewaitone me nuawa eusana.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Gagalo euda amonalala apanawa ne umanau wadina, mo ipa Keriso ebowa baiwa waaubamoieno nomone antoiena, tane mo mai dima da osowe wampona baiwa wadapona sumanaisiawaia apanawa mampo, dia.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Mo ipa no sumanailala saumba asiasi nolantoie lai, sa baiwa no deaitopa oniadewasamonte mo do awodea ulaipa waeuwa nolawantonta.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ne gagalona da letana bautaa bedewe girumanten ekelesia e bolaawo waimoia mampo. Ne letana sa bedewe wasau gagalowa isiwa wamona, tane Diotirepes, mida kainokaino bautaleipona menasadia, ne gagalona etadabuasadie mai ruawaleipona, dia.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Walama da ne e manawo wineape dima me dewasadia gagalowa sabamosapa. Me dewawa kadiwa ipa ema epe: Me no sumanailala wakadisanedie kutunnede. Tane mai sa os, do Gagalo euda amonalala wimoio me mai simbiamoipona, dia. Tane do apana isiwa sosomba simbiamoio me anaanamodie ita ekelesia bedeuwo tanamodio nomoie antoi.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nuana sowa, mai dima kadiwa ewone ruawa dewasana, tane dima euda ewone ruawa dewasana. Apana mida dewa euda dewasadia me bumpawa ipa God bedewe winede. Tane mida kadiwa dewasadia me mai God ewape atenlepona, diaida.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Tauma ne somba da Demetirius umanawa wapa. Apana uduudu me dewawa euda benemawantoi. Me dewawa euwa mampe sabamoleide me ipa ulaipa bedewe wande. No do me euwawa baiwa gagalontitana, tane e ateiten no benemamba ipa ulaipa.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ne gagalo uaraia mainawo wineia girumanteapona e manawo, tane ne mai girumanteapa, dia.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Tane ne insedina ne ibunaida tauwadea manawo wineape e do gagalontata. Sosoa uduudu auwaa waiaubei, tane sosomba deadea ebouwoebouwo auwamoa!
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.