2 Reis 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Naeman ipa tawo Siria apanawa warereu me sorodia uwauleidia apanawa debama. Iawe God Naeman sausano Siria apanawa mo mida onau eneia nanaumone aimon. Sa baiwa Siria warerewa insedia Naeman apana debama ita wiwirawaleidie. Naeman ona debama dewasadia apanawa ita me kero kadiwaida kito waden.
1 E Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor e de muito respeito; porque por ele o Senhor dera livramento aos siros; e era este varão homem valoroso, porém leproso.
2 Bautamampe Siria apanawa sorodiau anton apana do onantopua baiwa ita Israel tawowa bedewe mo Israel iwa sanaa bodane wadeiena. Ita i sa Naeman manainapa nolawa dewalala wanalen.
2 E saíram tropas da Síria e da terra de Israel levaram presa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 I sa Naeman manainapa diene wanase, “Ne menanedia debamana Naeman peroweta Samaria tawowa bedewe wandia mampe alepi. Peroweta sa ne debamana kero kito wadena inasapi.”
3 E disse esta à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 — ausente —
4 Então, entrou Naamã e o notificou a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 — ausente —
5 Então, disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi e tomou na sua mão dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro, e dez mudas de vestes.
6 — ausente —
6 E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o restaures da sua lepra.
7 — ausente —
7 E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivificar, para que este envie a mim, para eu restaurar a um homem da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos, e vede que busca ocasião contra mim.
8 — ausente —
8 Sucedeu, porém, que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 Sa baiwa Naeman oas ita turaka pue mampe teiteinala osowe waine Samaria tawowa bedewe alen ita Elaisa duwa moape enen.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e com o seu carro e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Tane Elaisa gagalowa benemala wanaubeno Naeman mampe alen diepi wapiase, “E esa Ioadan bedewe aite walama 7 duaditaa. Ita e etea inalepio euitaa.”
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne te tornará, e ficarás purificado.
11 Tane Naeman nuawa kadileno ene aleidie wanase, “Ne insaisana badowa itunaa peroweta du bedewee nosepe mainawoido enape me Godiwa Iawe mampe rauparilepona. Ita me witapa kito osowe itupe inaneapona.
11 Porém Naamã muito se indignou e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, e invocará o nome do Senhor , seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.
12 Ne bolana debama Damaskas esawa Abana ita Papa esau ipa eubuida tane Israel tawowa esawa mai eubu. Ne bola debama Damaskas esawa bedewe duadintape inanteapona.” Me epe insedie nuawa kadileno ene alen.
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar purificado? E voltou-se e se foi com indignação.
13 Naeman nolawa dewalala wimone me diane waienase, “Debamamba, e peroweta nola da debama dewasapona baiwa dieeipono dewasapona. Sa baiwa e peroweta dima dieena rua dewasaa, ‘Aite duadite euitaa.’”
13 Então, chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissera alguma grande coisa, porventura, não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te e ficarás purificado.
14 Ita Naeman alene Ioadan esawa bedewe iena walama 7 God perowetawa wana rua ita etepa uduudu eulen, oto gegela etepa rua.
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou, como a carne de um menino, e ficou purificado.
15 Ita Naeman apanawa uduudu do leuntone God perowetawa Elaisa mampe anton. Naeman Elaisa danawe enene mukalene wanase, “Tauma ne atenten Israelwa Godiu tawo uduudu osowe me os God wande! Sa baiwa ne nolaa dewalala menanedia amonana ema e wadaa.”
15 Então, voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva, e veio, e pôs-se diante dele, e disse: Eis que tenho conhecido que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço que tomes uma bênção do teu servo.
16 Tane Elaisa me sipoasane wanase, “Ulaipa Iawe God ipa wanwankasalala mida ne simbiasadina, me ebowe ne wadina amona sa ne mai wadapa, dia.” Naeman aiawa badowa mampe me iririsana amona wadapona, tane me mai wadapona.
16 Porém ele disse: Vive o Senhor , em cuja presença estou, que a não tomarei. E instou com ele para que a tomasse, mas ele recusou.
17 Tane Naeman wanase, “Ne tauma ita ando pulona Iawe God os mampe dewasapina mai god isiwa lagawau mampo. Tauma ne pue bosape Iawe God mampe pulontapa. Sa ide, pulo mai wadaa tane menaidanedia Israel dogowa saiwa pue ema nata awanepu.
17 E disse Naamã: Seja assim; contudo, dê-se a este teu servo uma carga de terra de um jugo de mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 Ne ipa e nolaa dewalala rua, tane ne warerena alepie Saidon apanawa godiu ebowa Rimon duwa bedewe pulo watawa osowe sape wadaposilempa. Me ne mabuna osowe dodanalempo nata sape wadaposintonta. Epe dewantepino Iawe God ide kadina insadabuamopi?”
18 Nisso, perdoe o Senhor a teu servo. Quando meu senhor entra na casa de Rimom, para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisso, perdoe o Senhor a teu servo.
19 Ita Elaisa Naeman diene wanase, “Wanwan euda obasa e bedeawolepio aitaa.” Ita me ene alen.
19 E ele lhe disse: Vai em paz. E foi-se dele a uma pequena distância.
20 — ausente —
20 Então, Geazi, moço de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , que hei de correr atrás dele e tomar dele alguma coisa.
21 — ausente —
21 E foi Geazi em alcance de Naamã; e Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e disse- lhe: Vai tudo bem?
22 — ausente —
22 E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que agora mesmo vieram a mim dois jovens dos filhos dos profetas da montanha de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de vestes.
23 — ausente —
23 E disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. E instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes; e pô-las sobre dois dos seus moços, os quais os levaram diante dele.
24 — ausente —
24 E, chegando ele à altura, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e foram-se.
25 — ausente —
25 Então, ele entrou e pôs-se diante de seu senhor. E disse-lhe Eliseu: De onde vens, Geazi? E disse: Teu servo não foi nem a uma nem a outra parte.
26 — ausente —
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou de sobre o seu carro, a encontrar-te? Era isso ocasião para tomares prata e para tomares vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos, e servas?
27 — ausente —
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua semente para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.