2 Reis 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naeman ipa tawo Siria apanawa warereu me sorodia uwauleidia apanawa debama. Iawe God Naeman sausano Siria apanawa mo mida onau eneia nanaumone aimon. Sa baiwa Siria warerewa insedia Naeman apana debama ita wiwirawaleidie. Naeman ona debama dewasadia apanawa ita me kero kadiwaida kito waden.
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 Bautamampe Siria apanawa sorodiau anton apana do onantopua baiwa ita Israel tawowa bedewe mo Israel iwa sanaa bodane wadeiena. Ita i sa Naeman manainapa nolawa dewalala wanalen.
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 I sa Naeman manainapa diene wanase, “Ne menanedia debamana Naeman peroweta Samaria tawowa bedewe wandia mampe alepi. Peroweta sa ne debamana kero kito wadena inasapi.”
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 — ausente —
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 — ausente —
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 — ausente —
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 — ausente —
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 — ausente —
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 Sa baiwa Naeman oas ita turaka pue mampe teiteinala osowe waine Samaria tawowa bedewe alen ita Elaisa duwa moape enen.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Tane Elaisa gagalowa benemala wanaubeno Naeman mampe alen diepi wapiase, “E esa Ioadan bedewe aite walama 7 duaditaa. Ita e etea inalepio euitaa.”
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 Tane Naeman nuawa kadileno ene aleidie wanase, “Ne insaisana badowa itunaa peroweta du bedewee nosepe mainawoido enape me Godiwa Iawe mampe rauparilepona. Ita me witapa kito osowe itupe inaneapona.
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 Ne bolana debama Damaskas esawa Abana ita Papa esau ipa eubuida tane Israel tawowa esawa mai eubu. Ne bola debama Damaskas esawa bedewe duadintape inanteapona.” Me epe insedie nuawa kadileno ene alen.
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 Naeman nolawa dewalala wimone me diane waienase, “Debamamba, e peroweta nola da debama dewasapona baiwa dieeipono dewasapona. Sa baiwa e peroweta dima dieena rua dewasaa, ‘Aite duadite euitaa.’”
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 Ita Naeman alene Ioadan esawa bedewe iena walama 7 God perowetawa wana rua ita etepa uduudu eulen, oto gegela etepa rua.
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 Ita Naeman apanawa uduudu do leuntone God perowetawa Elaisa mampe anton. Naeman Elaisa danawe enene mukalene wanase, “Tauma ne atenten Israelwa Godiu tawo uduudu osowe me os God wande! Sa baiwa ne nolaa dewalala menanedia amonana ema e wadaa.”
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 Tane Elaisa me sipoasane wanase, “Ulaipa Iawe God ipa wanwankasalala mida ne simbiasadina, me ebowe ne wadina amona sa ne mai wadapa, dia.” Naeman aiawa badowa mampe me iririsana amona wadapona, tane me mai wadapona.
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 Tane Naeman wanase, “Ne tauma ita ando pulona Iawe God os mampe dewasapina mai god isiwa lagawau mampo. Tauma ne pue bosape Iawe God mampe pulontapa. Sa ide, pulo mai wadaa tane menaidanedia Israel dogowa saiwa pue ema nata awanepu.
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 Ne ipa e nolaa dewalala rua, tane ne warerena alepie Saidon apanawa godiu ebowa Rimon duwa bedewe pulo watawa osowe sape wadaposilempa. Me ne mabuna osowe dodanalempo nata sape wadaposintonta. Epe dewantepino Iawe God ide kadina insadabuamopi?”
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 Ita Elaisa Naeman diene wanase, “Wanwan euda obasa e bedeawolepio aitaa.” Ita me ene alen.
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 — ausente —
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 — ausente —
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 — ausente —
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 — ausente —
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 — ausente —
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 — ausente —
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 — ausente —
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 — ausente —
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.