2 Pedro 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Saimon Pita Iesu Keriso mebaawaida nolawa dewalala ita aposeliwa leta ema girumantedina. Iesu Keriso no Godimba ita Inawamba, me mida dodomanaida, no sumanaimba uwatauwa neneno wadatana. Ne e sumanai sosona, mida sumanai uwatauwa ema no wadatana ruawa deawaa wadalana manlawo girumantedina.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 E God ita Iesu Keriso no Tatamba atendewamona bedewe mo nuawadawadau amonawa euwa ita wanwan euda obasa e bedelawo inilepie debamaidalepi. Ne auwana ema, niapo!
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Iesu Keriso me meba sapawaida ita nuaeuwa mampe no apanen. No me atensatana bedewe me God mukawa wadena mampee no dima wanwan dodomana kakaiwaida wampona baiwa menanedia uduudu nenen.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Inta ema bedewe me amonawa uwataubu debamauida sauawalena no nenen. Ita no God amonawa eubu ema mampoe no tawo ewanuauwa kadinedia etaiate nonete God inawawaida bedewentate me inainambaida ruawantata.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Iesu Keriso nitu uduudu ema no baimba dewasana baiwa badowa nolaitane e sumanaila wadalana osowe dewa euda ituna. Tane dewa euda osowe e God ateitana atemba ituna.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 E God ateitena osowe eba onioniadewaitana dewawa ituna. Ema osowe God awa akasalala ituna. God awa akasalala osowe God sawaitana dewawa ituna.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Ema osowe sumanai sosola saumone euda dewasana dewawa ituna. Ita ema osowe dewa euwa dea debamawaida, sa ipa nuawadawada ituna.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Dewa eubu ema uduudu wadaitumono bedelawo inintopue debamaidantopu! Epe dewaitonuna e Tatamba Iesu Keriso atensalana bedewe God nolawa dewasanadewaitane, ita do wanwanla bedewe euda ipuipua segaitana baiwa.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Apana mida dewa eubu ema mai wadape mampesapona, sa ipa me emawa gapugapulen, mai sala ewepidewalepia rua, dia. Do me nuawa awawalen me kadiwa bauta dewasana apa God sinienauben.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Sumanai sosona, e sumanaila ipuipua segalepia baiwa badowa nolaitane God apawa ita sonabawa e baila saisaisane ipawanasana. E epe dewaitana sumanaila bedewe mai omena rua, dia.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Inta ema bedewe Tatamba ita Inawamba Iesu Keriso me gonaawa winakasalala duwa moawa nuaeu debama maurala do wadepiaubepi e odana baiwa.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ne atenten e dewa ema uduudu umanawa ateitene ita ulaipa waeuwa e etale wadalana bedewe badowa eneilana. Tane ne ideita e dialepino dewa ema insenuna.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Ne ete ema bedewe inawaa wainedinawo ne insedina euda ipa ne e epe dialepino insaisala sanaalempo insenuna baiwa.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Ne walama kerauda os, Tatamba Iesu Keriso ne bauta sabamo dianena rua, bonteape ete ema ape rua bedewe wainedina itupe epaa baiwantedina. Sa baiwa ne gagalona ema wadina.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ne badowa nolantepine ne bonteape elepe anteapo aupanawo e ideita dima ne waeuwalena insenune wanlempa.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Ne dima wadina e insamonuna, ipawa no Tatamba Iesu Keriso sapawaida emamboido ewatana, ita Iesu wiwisa mukawa do umanawa e dialetana. Tane no mai apanaida dudunau waeuwa ruawantepe gagalowantepona, dia.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Mamamba God sapawaida bedewe wandia aiawa Iesu Keriso mampe wan, ita me ebowa debamasane sapawaida wanedie wane wanase,
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Walama sawo no Iesu do wadi kakaiwa osowe eneite nuba asimboido God aiawa ema wano etatana.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Aia dainea no wadiwa etatana sumanaiwantitana, tane peroweta gagalou bedewe no insaisamba badowaida ituitana. Sa baiwa e peroweta aiau deaitopa asisudewaitonuna! Peroweta aiau ipa bola dubawa bedewe siwa idie sapa wadia rua walama ande baiwa. Tane ando walama pundepio Iesu Keriso wiwisa bedewe me sapawa walama kiporawa Tauragaraga ruawa e nualawo sapa wapi.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Tane gagalo ema do etane insenadewaitana. Ema epe: Mai mida da peroweta aiau ipawaida buka bedewe winedia me meba insaisawa mampe wasabamosapia rua, dia.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Ipawa peroweta gagalou mai apanaida insaisawa bedewe wineipona, diaida. Tane mo Aleu kakaiwa bedeuwolene waeuwamono God umanawa benemanton.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.