2 Coríntios 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Paul leta ema e manlawo girumantedina. God insaisawa rua ne Keriso Iesu aposeliwa wananten, me ne waaubanen. Ne ita sumanai somba Timoti nata e God ekelesiawa Korint bedewe wanwanlala, ita do God mebaawa apanawaida kakaibu Akaia bolawa bedeuwointa wainilana auwaleitana!
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Nuawadawada amonawa ita wanwan euda Mamamba God ita Tatamba Iesu Keriso mampoa e manlawo winompa, niapo!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 No God mida Tatamba Iesu Keriso Mamba wadaposisaitana. Me ipa no walama uduudu nuaparembaleidia mamba ita kadi daitada bedewe saunedie nuamba badosadia apanawa.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 God ipa sa poka daitada donsaitana bedewe saunedie muka nenede. Ema bedewe no God sauwa euda donsaitana intawa deawaa asiasi sumanai sosomba isiwa poka daitada eteia saumontaa baiwa.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 No Keriso poka inainamba dainea etamona rua deawaa eteitana. Tane poka eteitana debamaidaleidia, sa ipa Keriso sauwa no bedembo do nopeidoleidie debamaleide.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ne ema epe wadina, ipawa no poka etonta, sa ipa e baila poka eteitana sumanai bedewe nuala badowa enane inaitana baiwa. Deawaa, God no saunempe nuamba badosampa, sa ipa no e saulente nuala muka wanontaa baiwa. Inta ema bedewe God e muka enalede walamaipa no poka eteitana rua etonune e nuala aiaisiwa mampe badowa enane poka sa nanausana mai etedabuaitana, dia.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 No insaisamba e baila God bedewe badowa ituite inseitana e ideita badowa eneilana, ipawa no atenten no poka eteitana rua etonuna God saulepie nuala badosapi no nuamba badosadia rua.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Sumanai sosona, ne menaidanedia ema do e ateitana: No Asia bolawa bedeuwointa poka saiwa inainamba daitada etatana. Tane poka saiwa sa no mainimbo wisena mai awanepona rua, ita inawaa wainipona insaisawa mainimbo oauaralene dialen.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 No nuba daumba etatana ipa bontepona, mai inantepona rua, dia. Ema segalena no mai insaisamba apanaida nuba bedembo itutaa baiwa, tane no insaisamba God, mida bolala bo bedewe inamodia, me os bedewe ituntaa baiwa.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 — ausente —
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ne insedina e no baimba rauparitonuna, ipawa no nuamba wadia no apana uduudu bedeuwo ita do e Korint bedewe wanwanlala bedelawo God dewaneno kakaiwa euda os wainite. No mai laga mampe apana da wawa teinepe etapona, dia, tane ulaipa os waite wainite. God meba nuawadawadawa amonawa nena mampe no wanwan euda e bedelawo wantana, mai apanaida insaisawa mukawa mampe, dia. Wanwan euda ema no asowawantitana.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ne ema insene wana e etale inseilana ne di wanakoanten, ba? Ita do inseilana ne dima wane tane insaisana leusana, sa ne di dewakoanten, ba? Ne duba apanawa dewau ruawa ‘Oa’ wampe, tane walama deawaa bedewe ‘Dia’ wampaa rua, deawaa dewasadina ba?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 God, me mida ulaipaida, no ewanedio Gagalo euda e manlawo amonantena ipa mai ‘Oa’ ita bedewe ‘Dia’ do waipe.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Sailas, Timoti ita ne e manlawo Iesu Keriso God Otopa umanawa benemawantena, me ipa mai ‘Oa’ ita ‘Dia’, tane Keriso bedewe God ‘Oa’ os wade, mai bedewe ‘Dia’ da waipona. Sa diaida.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ne ema epe wadina, ipawa God sauawa uduudu me wamona Keriso bedewe ipawanalene ‘Oa’ os segalen. Sa baiwa no rauparimba bedewe Keriso ebowa mampe wantaase, ‘Ulaipa, amen,’ ita ema bedewe God ebowa wadaposisaitana.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Tane mida no dewaneno e do Keriso bedewe sumanaimba itute badowa eneitana? Sa ipa God os meba dewasan. Me mena uwambo itun, sa ipa me sonabanene muka nenen me nolawa dewasataa baiwa.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Do me lomisanen, tauma no me mampeaida wainitana. Ita me Aleupa kakaiwa neneno nuambo wande. Sa ipa uduudu God no baimba imaasano winedia moawa bautaa, ita ema bedewe sabamosade no ando God mampe uduudu me sauawalena wadataa rua os.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Tane dima baiwa ne mai e manlawo Korint bedewe wineapona? Sosona, God ewanede ne ulaipa wadina. Naita ne e manlawo wineapono ne e badowaida ibula empe dialepono nuala surakauidalepona. Sa sawa ne mai e manlawo wineapona, dia.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Do no mai menaneipona e sumanaila bedewe wante dialento rua dewasanuna, ipawa no atenten e sumanaila bedewe badowa eneilana. Tane no menanedia e do awodea nolantonta, e nuaeu nuala nopesampaa baiwa.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.