2 Coríntios 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Ne Paul leta ema e manlawo girumantedina. God insaisawa rua ne Keriso Iesu aposeliwa wananten, me ne waaubanen. Ne ita sumanai somba Timoti nata e God ekelesiawa Korint bedewe wanwanlala, ita do God mebaawa apanawaida kakaibu Akaia bolawa bedeuwointa wainilana auwaleitana!
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Nuawadawada amonawa ita wanwan euda Mamamba God ita Tatamba Iesu Keriso mampoa e manlawo winompa, niapo!
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 No God mida Tatamba Iesu Keriso Mamba wadaposisaitana. Me ipa no walama uduudu nuaparembaleidia mamba ita kadi daitada bedewe saunedie nuamba badosadia apanawa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 God ipa sa poka daitada donsaitana bedewe saunedie muka nenede. Ema bedewe no God sauwa euda donsaitana intawa deawaa asiasi sumanai sosomba isiwa poka daitada eteia saumontaa baiwa.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 No Keriso poka inainamba dainea etamona rua deawaa eteitana. Tane poka eteitana debamaidaleidia, sa ipa Keriso sauwa no bedembo do nopeidoleidie debamaleide.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ne ema epe wadina, ipawa no poka etonta, sa ipa e baila poka eteitana sumanai bedewe nuala badowa enane inaitana baiwa. Deawaa, God no saunempe nuamba badosampa, sa ipa no e saulente nuala muka wanontaa baiwa. Inta ema bedewe God e muka enalede walamaipa no poka eteitana rua etonune e nuala aiaisiwa mampe badowa enane poka sa nanausana mai etedabuaitana, dia.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 No insaisamba e baila God bedewe badowa ituite inseitana e ideita badowa eneilana, ipawa no atenten no poka eteitana rua etonuna God saulepie nuala badosapi no nuamba badosadia rua.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Sumanai sosona, ne menaidanedia ema do e ateitana: No Asia bolawa bedeuwointa poka saiwa inainamba daitada etatana. Tane poka saiwa sa no mainimbo wisena mai awanepona rua, ita inawaa wainipona insaisawa mainimbo oauaralene dialen.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 No nuba daumba etatana ipa bontepona, mai inantepona rua, dia. Ema segalena no mai insaisamba apanaida nuba bedembo itutaa baiwa, tane no insaisamba God, mida bolala bo bedewe inamodia, me os bedewe ituntaa baiwa.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ne insedina e no baimba rauparitonuna, ipawa no nuamba wadia no apana uduudu bedeuwo ita do e Korint bedewe wanwanlala bedelawo God dewaneno kakaiwa euda os wainite. No mai laga mampe apana da wawa teinepe etapona, dia, tane ulaipa os waite wainite. God meba nuawadawadawa amonawa nena mampe no wanwan euda e bedelawo wantana, mai apanaida insaisawa mukawa mampe, dia. Wanwan euda ema no asowawantitana.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Ne ema insene wana e etale inseilana ne di wanakoanten, ba? Ita do inseilana ne dima wane tane insaisana leusana, sa ne di dewakoanten, ba? Ne duba apanawa dewau ruawa ‘Oa’ wampe, tane walama deawaa bedewe ‘Dia’ wampaa rua, deawaa dewasadina ba?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 God, me mida ulaipaida, no ewanedio Gagalo euda e manlawo amonantena ipa mai ‘Oa’ ita bedewe ‘Dia’ do waipe.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Sailas, Timoti ita ne e manlawo Iesu Keriso God Otopa umanawa benemawantena, me ipa mai ‘Oa’ ita ‘Dia’, tane Keriso bedewe God ‘Oa’ os wade, mai bedewe ‘Dia’ da waipona. Sa diaida.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Ne ema epe wadina, ipawa God sauawa uduudu me wamona Keriso bedewe ipawanalene ‘Oa’ os segalen. Sa baiwa no rauparimba bedewe Keriso ebowa mampe wantaase, ‘Ulaipa, amen,’ ita ema bedewe God ebowa wadaposisaitana.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Tane mida no dewaneno e do Keriso bedewe sumanaimba itute badowa eneitana? Sa ipa God os meba dewasan. Me mena uwambo itun, sa ipa me sonabanene muka nenen me nolawa dewasataa baiwa.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Do me lomisanen, tauma no me mampeaida wainitana. Ita me Aleupa kakaiwa neneno nuambo wande. Sa ipa uduudu God no baimba imaasano winedia moawa bautaa, ita ema bedewe sabamosade no ando God mampe uduudu me sauawalena wadataa rua os.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Tane dima baiwa ne mai e manlawo Korint bedewe wineapona? Sosona, God ewanede ne ulaipa wadina. Naita ne e manlawo wineapono ne e badowaida ibula empe dialepono nuala surakauidalepona. Sa sawa ne mai e manlawo wineapona, dia.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Do no mai menaneipona e sumanaila bedewe wante dialento rua dewasanuna, ipawa no atenten e sumanaila bedewe badowa eneilana. Tane no menanedia e do awodea nolantonta, e nuaeu nuala nopesampaa baiwa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.