2 Coríntios 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Paul leta ema e manlawo girumantedina. God insaisawa rua ne Keriso Iesu aposeliwa wananten, me ne waaubanen. Ne ita sumanai somba Timoti nata e God ekelesiawa Korint bedewe wanwanlala, ita do God mebaawa apanawaida kakaibu Akaia bolawa bedeuwointa wainilana auwaleitana!
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nuawadawada amonawa ita wanwan euda Mamamba God ita Tatamba Iesu Keriso mampoa e manlawo winompa, niapo!
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 No God mida Tatamba Iesu Keriso Mamba wadaposisaitana. Me ipa no walama uduudu nuaparembaleidia mamba ita kadi daitada bedewe saunedie nuamba badosadia apanawa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 God ipa sa poka daitada donsaitana bedewe saunedie muka nenede. Ema bedewe no God sauwa euda donsaitana intawa deawaa asiasi sumanai sosomba isiwa poka daitada eteia saumontaa baiwa.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 No Keriso poka inainamba dainea etamona rua deawaa eteitana. Tane poka eteitana debamaidaleidia, sa ipa Keriso sauwa no bedembo do nopeidoleidie debamaleide.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ne ema epe wadina, ipawa no poka etonta, sa ipa e baila poka eteitana sumanai bedewe nuala badowa enane inaitana baiwa. Deawaa, God no saunempe nuamba badosampa, sa ipa no e saulente nuala muka wanontaa baiwa. Inta ema bedewe God e muka enalede walamaipa no poka eteitana rua etonune e nuala aiaisiwa mampe badowa enane poka sa nanausana mai etedabuaitana, dia.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 No insaisamba e baila God bedewe badowa ituite inseitana e ideita badowa eneilana, ipawa no atenten no poka eteitana rua etonuna God saulepie nuala badosapi no nuamba badosadia rua.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Sumanai sosona, ne menaidanedia ema do e ateitana: No Asia bolawa bedeuwointa poka saiwa inainamba daitada etatana. Tane poka saiwa sa no mainimbo wisena mai awanepona rua, ita inawaa wainipona insaisawa mainimbo oauaralene dialen.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 No nuba daumba etatana ipa bontepona, mai inantepona rua, dia. Ema segalena no mai insaisamba apanaida nuba bedembo itutaa baiwa, tane no insaisamba God, mida bolala bo bedewe inamodia, me os bedewe ituntaa baiwa.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 — ausente —
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Ne insedina e no baimba rauparitonuna, ipawa no nuamba wadia no apana uduudu bedeuwo ita do e Korint bedewe wanwanlala bedelawo God dewaneno kakaiwa euda os wainite. No mai laga mampe apana da wawa teinepe etapona, dia, tane ulaipa os waite wainite. God meba nuawadawadawa amonawa nena mampe no wanwan euda e bedelawo wantana, mai apanaida insaisawa mukawa mampe, dia. Wanwan euda ema no asowawantitana.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Ne ema insene wana e etale inseilana ne di wanakoanten, ba? Ita do inseilana ne dima wane tane insaisana leusana, sa ne di dewakoanten, ba? Ne duba apanawa dewau ruawa ‘Oa’ wampe, tane walama deawaa bedewe ‘Dia’ wampaa rua, deawaa dewasadina ba?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 God, me mida ulaipaida, no ewanedio Gagalo euda e manlawo amonantena ipa mai ‘Oa’ ita bedewe ‘Dia’ do waipe.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Sailas, Timoti ita ne e manlawo Iesu Keriso God Otopa umanawa benemawantena, me ipa mai ‘Oa’ ita ‘Dia’, tane Keriso bedewe God ‘Oa’ os wade, mai bedewe ‘Dia’ da waipona. Sa diaida.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Ne ema epe wadina, ipawa God sauawa uduudu me wamona Keriso bedewe ipawanalene ‘Oa’ os segalen. Sa baiwa no rauparimba bedewe Keriso ebowa mampe wantaase, ‘Ulaipa, amen,’ ita ema bedewe God ebowa wadaposisaitana.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Tane mida no dewaneno e do Keriso bedewe sumanaimba itute badowa eneitana? Sa ipa God os meba dewasan. Me mena uwambo itun, sa ipa me sonabanene muka nenen me nolawa dewasataa baiwa.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Do me lomisanen, tauma no me mampeaida wainitana. Ita me Aleupa kakaiwa neneno nuambo wande. Sa ipa uduudu God no baimba imaasano winedia moawa bautaa, ita ema bedewe sabamosade no ando God mampe uduudu me sauawalena wadataa rua os.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Tane dima baiwa ne mai e manlawo Korint bedewe wineapona? Sosona, God ewanede ne ulaipa wadina. Naita ne e manlawo wineapono ne e badowaida ibula empe dialepono nuala surakauidalepona. Sa sawa ne mai e manlawo wineapona, dia.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Do no mai menaneipona e sumanaila bedewe wante dialento rua dewasanuna, ipawa no atenten e sumanaila bedewe badowa eneilana. Tane no menanedia e do awodea nolantonta, e nuaeu nuala nopesampaa baiwa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.