2 Coríntios 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Ne Paul leta ema e manlawo girumantedina. God insaisawa rua ne Keriso Iesu aposeliwa wananten, me ne waaubanen. Ne ita sumanai somba Timoti nata e God ekelesiawa Korint bedewe wanwanlala, ita do God mebaawa apanawaida kakaibu Akaia bolawa bedeuwointa wainilana auwaleitana!
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nuawadawada amonawa ita wanwan euda Mamamba God ita Tatamba Iesu Keriso mampoa e manlawo winompa, niapo!
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 No God mida Tatamba Iesu Keriso Mamba wadaposisaitana. Me ipa no walama uduudu nuaparembaleidia mamba ita kadi daitada bedewe saunedie nuamba badosadia apanawa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 God ipa sa poka daitada donsaitana bedewe saunedie muka nenede. Ema bedewe no God sauwa euda donsaitana intawa deawaa asiasi sumanai sosomba isiwa poka daitada eteia saumontaa baiwa.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 No Keriso poka inainamba dainea etamona rua deawaa eteitana. Tane poka eteitana debamaidaleidia, sa ipa Keriso sauwa no bedembo do nopeidoleidie debamaleide.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ne ema epe wadina, ipawa no poka etonta, sa ipa e baila poka eteitana sumanai bedewe nuala badowa enane inaitana baiwa. Deawaa, God no saunempe nuamba badosampa, sa ipa no e saulente nuala muka wanontaa baiwa. Inta ema bedewe God e muka enalede walamaipa no poka eteitana rua etonune e nuala aiaisiwa mampe badowa enane poka sa nanausana mai etedabuaitana, dia.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 No insaisamba e baila God bedewe badowa ituite inseitana e ideita badowa eneilana, ipawa no atenten no poka eteitana rua etonuna God saulepie nuala badosapi no nuamba badosadia rua.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Sumanai sosona, ne menaidanedia ema do e ateitana: No Asia bolawa bedeuwointa poka saiwa inainamba daitada etatana. Tane poka saiwa sa no mainimbo wisena mai awanepona rua, ita inawaa wainipona insaisawa mainimbo oauaralene dialen.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 No nuba daumba etatana ipa bontepona, mai inantepona rua, dia. Ema segalena no mai insaisamba apanaida nuba bedembo itutaa baiwa, tane no insaisamba God, mida bolala bo bedewe inamodia, me os bedewe ituntaa baiwa.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ne insedina e no baimba rauparitonuna, ipawa no nuamba wadia no apana uduudu bedeuwo ita do e Korint bedewe wanwanlala bedelawo God dewaneno kakaiwa euda os wainite. No mai laga mampe apana da wawa teinepe etapona, dia, tane ulaipa os waite wainite. God meba nuawadawadawa amonawa nena mampe no wanwan euda e bedelawo wantana, mai apanaida insaisawa mukawa mampe, dia. Wanwan euda ema no asowawantitana.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ne ema insene wana e etale inseilana ne di wanakoanten, ba? Ita do inseilana ne dima wane tane insaisana leusana, sa ne di dewakoanten, ba? Ne duba apanawa dewau ruawa ‘Oa’ wampe, tane walama deawaa bedewe ‘Dia’ wampaa rua, deawaa dewasadina ba?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 God, me mida ulaipaida, no ewanedio Gagalo euda e manlawo amonantena ipa mai ‘Oa’ ita bedewe ‘Dia’ do waipe.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Sailas, Timoti ita ne e manlawo Iesu Keriso God Otopa umanawa benemawantena, me ipa mai ‘Oa’ ita ‘Dia’, tane Keriso bedewe God ‘Oa’ os wade, mai bedewe ‘Dia’ da waipona. Sa diaida.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ne ema epe wadina, ipawa God sauawa uduudu me wamona Keriso bedewe ipawanalene ‘Oa’ os segalen. Sa baiwa no rauparimba bedewe Keriso ebowa mampe wantaase, ‘Ulaipa, amen,’ ita ema bedewe God ebowa wadaposisaitana.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Tane mida no dewaneno e do Keriso bedewe sumanaimba itute badowa eneitana? Sa ipa God os meba dewasan. Me mena uwambo itun, sa ipa me sonabanene muka nenen me nolawa dewasataa baiwa.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Do me lomisanen, tauma no me mampeaida wainitana. Ita me Aleupa kakaiwa neneno nuambo wande. Sa ipa uduudu God no baimba imaasano winedia moawa bautaa, ita ema bedewe sabamosade no ando God mampe uduudu me sauawalena wadataa rua os.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Tane dima baiwa ne mai e manlawo Korint bedewe wineapona? Sosona, God ewanede ne ulaipa wadina. Naita ne e manlawo wineapono ne e badowaida ibula empe dialepono nuala surakauidalepona. Sa sawa ne mai e manlawo wineapona, dia.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Do no mai menaneipona e sumanaila bedewe wante dialento rua dewasanuna, ipawa no atenten e sumanaila bedewe badowa eneilana. Tane no menanedia e do awodea nolantonta, e nuaeu nuala nopesampaa baiwa.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.