2 Coríntios 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tauma ne e manlawo walamana natadeawa iedina ewalepaa baiwa. Ne sape wineape mo mida kadi dewasaiena mampo dima buka bedewe girumalena wadia rua dewasapa. Ema epe wadi wadiase,
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Ne walamana natawa e do wainite bautasane diaimaalena, tane tauma awoa wainedine deawaa osowesane wadina. Ne osowe leunteape wineape mo mida bauta kadi dewasaiena ita isiwa do matangelamopa, mai dea da epa, dia.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Ne epe dewanteapa, ipawa e menaledia Keriso mukawa ne bedenawo nolaleidia gagalona wapina bedewe ewana. Keriso me ipa mai oauara e bedelawo, tane mukawa sabamosapie e saulepie dodomanalepia rua.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Ulaipa, Keriso me etepa oauara do koros osowe bolen, tane me God mukawa debama mampe inasano enenwisene inawaa wande. No Keriso bowa bedewe deantena baiwa poka eteite oauara me do wainitana. Tane me bedewe ina wadate inawaa wainitana baiwa muka do e manlawo winete dodomanaletaa rua.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Ne dialedina e eba nuala waitarasane etana e ulaipa sumanaila Keriso bedewe itule wainilana, ba dia? Keriso Iesu e bedelawo wandia dauwa etale ateiten, ba dia? Naita dia, sa ipa e sumanaila mai ipawanalepona, dia.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Do ne insedina e ando daula etane ateitana no ipa sumanaimba bedewe ulaipa mampe eneite aposel nolawa dewasaitana.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 No e baila God mampe rauparintite iririsaitana me e saulepio mai kadi dewasanuna. Ema bedewe ne mai menaneipona apana no nolamba ewapue asowa wapue wapuase, “Paul ita me sosowa do nolau ipa ipuipua.” Ide no nolamba apana emauwo ewaewawa abo mai dodomana ipasiawaia, tane ne menanedia e dodomana os dewasanune wanlempa.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Ne ema epe wadina, ipawa God no muka nenena me nolawa dewasataa baiwa. Mai inta da wineipona no dewa da dewasate ulaipa waeuwa amboitusata, dia. Tane no ulaipa gagalowa nolawantato inilepie debamalepia mukawa God nenen.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 E sumanaila bedewe badowa enonuna no nuaeu do etemba oauara rua aiaisiwa e bedelawo nolantonta, mai mukamba sabamosate badowa wasauleta, dia. No e baila rauparintitana e dewa uduudu bedewe dodomanaitana baiwa.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Tatamba Iesu ne muka nena e dewalepo sumanaila bedewe badowa enonuna baiwa, mai dewalepo sumanaila ele omena baiwa. Ne mai menaneipona e manlawo wineape Tatamba muka nena mampe badowa enitulepe dialepa, dia. Sa baiwa ne awoa wainedine letana bedewe wasau gagalowa uduudu dialedina.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Tauma ne gagalona ompa osowe winene auwaledina, sosona niapo! Eba ewonunadewae dewa uduudu bedewe dodomana os dewasanune wanlempa! Wasaula gagalo ema girumantene dialena nualawo teamono winompo insamonune ruauitonuna. Do awodeaitonune insaisala dea os wadonuna. E epe dewaitonuna God, me mida nuawadawada ita wanwan euda bumpa, ipa e do wankasaitana.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 E eda nuawadawada mampe sosola do Keriso ebowe auwaitonune wanlempa. Do God mebaawa apanawa kakaibu mape wanwanlala e auwala waiaubei.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 — ausente —
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.