2 Coríntios 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tauma ne e manlawo walamana natadeawa iedina ewalepaa baiwa. Ne sape wineape mo mida kadi dewasaiena mampo dima buka bedewe girumalena wadia rua dewasapa. Ema epe wadi wadiase,
1 Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Ne walamana natawa e do wainite bautasane diaimaalena, tane tauma awoa wainedine deawaa osowesane wadina. Ne osowe leunteape wineape mo mida bauta kadi dewasaiena ita isiwa do matangelamopa, mai dea da epa, dia.
2 Já o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
3 Ne epe dewanteapa, ipawa e menaledia Keriso mukawa ne bedenawo nolaleidia gagalona wapina bedewe ewana. Keriso me ipa mai oauara e bedelawo, tane mukawa sabamosapie e saulepie dodomanalepia rua.
3 posto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.
4 Ulaipa, Keriso me etepa oauara do koros osowe bolen, tane me God mukawa debama mampe inasano enenwisene inawaa wande. No Keriso bowa bedewe deantena baiwa poka eteite oauara me do wainitana. Tane me bedewe ina wadate inawaa wainitana baiwa muka do e manlawo winete dodomanaletaa rua.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.
5 Ne dialedina e eba nuala waitarasane etana e ulaipa sumanaila Keriso bedewe itule wainilana, ba dia? Keriso Iesu e bedelawo wandia dauwa etale ateiten, ba dia? Naita dia, sa ipa e sumanaila mai ipawanalepona, dia.
5 Examinai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Do ne insedina e ando daula etane ateitana no ipa sumanaimba bedewe ulaipa mampe eneite aposel nolawa dewasaitana.
6 Mas espero reconheçais que não somos reprovados.
7 No e baila God mampe rauparintite iririsaitana me e saulepio mai kadi dewasanuna. Ema bedewe ne mai menaneipona apana no nolamba ewapue asowa wapue wapuase, “Paul ita me sosowa do nolau ipa ipuipua.” Ide no nolamba apana emauwo ewaewawa abo mai dodomana ipasiawaia, tane ne menanedia e dodomana os dewasanune wanlempa.
7 Estamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.
8 Ne ema epe wadina, ipawa God no muka nenena me nolawa dewasataa baiwa. Mai inta da wineipona no dewa da dewasate ulaipa waeuwa amboitusata, dia. Tane no ulaipa gagalowa nolawantato inilepie debamalepia mukawa God nenen.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.
9 E sumanaila bedewe badowa enonuna no nuaeu do etemba oauara rua aiaisiwa e bedelawo nolantonta, mai mukamba sabamosate badowa wasauleta, dia. No e baila rauparintitana e dewa uduudu bedewe dodomanaitana baiwa.
9 Porque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.
10 Tatamba Iesu ne muka nena e dewalepo sumanaila bedewe badowa enonuna baiwa, mai dewalepo sumanaila ele omena baiwa. Ne mai menaneipona e manlawo wineape Tatamba muka nena mampe badowa enitulepe dialepa, dia. Sa baiwa ne awoa wainedine letana bedewe wasau gagalowa uduudu dialedina.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.
11 Tauma ne gagalona ompa osowe winene auwaledina, sosona niapo! Eba ewonunadewae dewa uduudu bedewe dodomana os dewasanune wanlempa! Wasaula gagalo ema girumantene dialena nualawo teamono winompo insamonune ruauitonuna. Do awodeaitonune insaisala dea os wadonuna. E epe dewaitonuna God, me mida nuawadawada ita wanwan euda bumpa, ipa e do wankasaitana.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.
12 E eda nuawadawada mampe sosola do Keriso ebowe auwaitonune wanlempa. Do God mebaawa apanawa kakaibu mape wanwanlala e auwala waiaubei.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 — ausente —
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.