1 Timóteo 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Timoti, apana tontawa mai aiaa badowa mampe diaa, tane aia obasa mampe wasausaa, ewaewawa abo e mamaaida rua. Apana sanaau mampo dewaitaa ewaewawa abo e wanwanaida ruau.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 I tontawa mampe dewaitaa ewaewawa abo e inaaida rua. Ita ioto sanaau mampo dewasaa ewaewawa abo e weaweanaaida ruau, ita mai insakadisamoa.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Obuobu mo mai mida oniamoipona wiwira mampe ewadewasamona.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Tane naita obu obampa ba atatawa do waimompa, me atatawa ba obampa ideita sumanaibu eueuwa osowe itumpe nolau dewasampe muba dubu bedewe waimoia oniadewasamompa. Inta ema bedewe mo gombau ita atatau euwa mampe sipoamoi. Dewa ema ipa God insaisawa rua.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Obu nuaparelala mai mida onieipona me insaisawa uduudu God bedewe itune tadina ita walama me mampe rauparileidie iririleide.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Tane obu mida ete ewanuauwaleidia ewaewawa inawaa wande, tane me apa bobopa.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Timoti, sau gagalowa ema obuobu ita mida duwo waimoia do diamowo etapu, ita mai mida mo bedeuwo kadi wawuwa donsapi.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Tane apana mida me duwe waimoia apanawa ita do me baidasosowa isiwa mai oniadewasamoipona, me sumanaiwa ene lagawa wan. Ema bedewe me sumanaisiawaia apanawa kadiu ainboe kadiwaida dewasade.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Mai obu da ekelesia mampo sau wadompaa baiwa ebou winedia bedewe itua. Tane obuobu enau 60 ainbolena, tane badawa do dodomana waimoiena, mo os ebou itua.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Obu dewawa euda mampe apana atensaiena baiwa ebowa itua. Sa ipa obu mida me obampa oniadewasamone odena, apana banlamodio duwe odeia, me meba ituaisilene sumanai sosowa wau mitamona, apana nuaparelala saumona ita nuawa uduudu mampe dewa eubu dodomanau dewamona, me os sau wadompaa baiwa ebowa girumaitaa.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Tane obuobu sanaa ebou mai itua, dia. Ipawa mo muba etepu insaisawa mampo wisedio nainai menamodio baiwa Keriso nolawa insaisawa ei.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Epe dewantoie mo dima Keriso mampe sauawantoiena ampuiasai ita ema baiwa mo ando kotuntopu.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Do mo di wankoantompe du deadea bedewainta waimompe leumpe omo diasampaa dewawa atentoi. Tane mai sa os, do mo kutun wawalala segantopu, apana mampo mo insaisau daitada gagalowa wampa, ba gagalo rebareba di warebasantompe leumpa.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Ema epe segalepia sawa ne menanedia obu sanaau nainaintopue seda gamomopu ita muba dubu oniepu. Mo epe dewantopua no sumanailala emalawoamba mai intawa da donsapie no wawunepi.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Ne gagalona ema wadina, ipawa obu isiwa aitamana inta euda dodomana ene Seitan wawentoiena.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 I sumanaila duwa bedewe obuobu waimoia, sa ipa me witape oniamompa ita ekelesia mai sai sa wadapu. Tane ekelesia mo ipa obuobu nuaparelala os ewamompe saumompa.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Mo mida Gagalo euda amonantoia, God aiawa waeuwantoia apanawa ita ekelesia onionialala isiwa do mo mida nolau euda dewasaia ideita uneu natamompe wadompa.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 No ema atenten, ipawa buka bedewe girumalena ema epe wadi wadiase,
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Naita apana dea meba wisepie ekelesia onionia apanawa kadiwa wawuwa wampo e mai etaa, dia. Tane apana nata ba natadea benemasikiu wampo dealepia tauma mo baibuitee asisuitaa.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Tane onionialala bedeuwo mo mida kadi dewasaia ekelesia emauwo sabamo dodomanamono mo sosou isiwa ewapue kadi dewawa sawantopu.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Keriso Iesu, God ita me enseliwa kakaibu danauwo ne badowa dieedina dima ne girumantena ewee ruawaitaa. Ekelesia oniamoia bedeuwo mai mida e soaida insee baiwa kadiwa wawuwa kerausae, tane soa da diapana me kadiwa wawuwa debamasaa, dia. Tane uduudu dewamoa ipa ewaewa deawaa.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Mai diniwaite tauwadea apana da osowe witaa itua ekelesia nolawa wadepia baiwa. Naita epe dewaitawo apana sa nolakadilepia e do me dewawa kadiwa sa bedeweiten. Tane e eba kakaiwaida euda os wanempa.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Timoti, e kero kainokaino wadempo bua kadilepia sawa mai esaida os nana, tane walama isiwa wain kerauda do nana.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Apana isiwa kadiu ipa sabamo ita tauwadea os banlamodio kotuntoi. Tane apana isiwa kadiu ipa werego winamoi, ando sabamontopu.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Deawaa dewa eubu isiwa sabamo ewamoa. Ita dewa eubu isiwa mai sabamo winamoipona, tane e mai weregamoa rua, dia. Sa baiwa mai diniwaite apana ekelesia nolawa wadepia baiwa me osowe witaa itua, dia.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.