1 Samuel 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Samuel envelhecido, constituiu seus filhos por juízes sobre Israel.
2 — ausente —
2 O primogênito chamava-se Joel, e o segundo, Abias; e foram juízes em Berseba.
3 Tane mo mai mambu dewawa rua dewantopona, dia. Mo apana mampo mane wadeie ando kotu bedewe adiwontompe emompe waubamompo di antompa baiwa. Ita mo dewau ema mampe kotu dewawa dodomana intawa bodeiena.
3 Porém seus filhos não andaram pelos caminhos dele; antes, se inclinaram à avareza, e aceitaram subornos, e perverteram o direito.
4 Sa baiwa Israel apanawa eiau uduudu wimone bola debama Rama bedewe auwene Samuel do gagalonton.
4 Então, os anciãos todos de Israel se congregaram, e vieram a Samuel, a Ramá,
5 Mo Samuel diane waienase, “Ewee, e tauma gulauiten ita e obana mai e dewaa euda rua mo dewasaipona, dia. Sa baiwa no warere nenaa ita no onianepi. Ita no bola da apanawa waimoia ruau wanta.”
5 e lhe disseram: Vê, já estás velho, e teus filhos não andam pelos teus caminhos; constitui-nos, pois, agora, um rei sobre nós, para que nos governe, como o têm todas as nações.
6 Tane Samuel mai nuaeulepona mo warere iririwantona mampe, sa baiwa me Iawe God mampe rauparilen.
6 Porém esta palavra não agradou a Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei, para que nos governe. Então, Samuel orou ao Senhor .
7 Iawe God wanase, “Nitu uduudu mo iririwantoia baibu dewasaa mo ipa ne dabuanei mai e, dia. Mo mai menamoipona ne warereu wainepina, dia.
7 Disse o Senhor a Samuel: Atende à voz do povo em tudo quanto te diz, pois não te rejeitou a ti, mas a mim, para eu não reinar sobre ele.
8 Ita walama sawo ne mo banlamono tawo Isibt ene nomoiena walamawe ita odene tauma. Mo ne eneie inta da wadeie antoi ita god da warorosaie. Tauma mo e manawo dewa ipa deawaa dewasai.
8 Segundo todas as obras que fez desde o dia em que o tirei do Egito até hoje, pois a mim me deixou, e a outros deuses serviu, assim também o faz a ti.
9 Mo e iririeia ruaite dewasaa tane e mo mampo badowa gagaloitaa, mo warere umanawa waia ando ambi oniamopia benemawa wae diamoa.”
9 Agora, pois, atende à sua voz, porém adverte-o solenemente e explica-lhe qual será o direito do rei que houver de reinar sobre ele.
10 Sa baiwa Samuel Iawe God wana gagalowa uduudu apana sa warere umanawa waia benemamon.
10 Referiu Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei,
11 Me wanase, “Naita warere sa e onialepia, me ando ema epe dewalepi: e obanla otepie ita dewamopio me sorodiawa segantopu, ita do dewamopio turaka pue mampe teiteinalala ita oasi osowe nolantopu, tane do me dewamopio turaka pue mampe teiteinalala nambanepe bautantompe weuwampe antompe warere mampo aleidia umanawa diamompa baiwa.
11 e disse: Este será o direito do rei que houver de reinar sobre vós: ele tomará os vossos filhos e os empregará no serviço dos seus carros e como seus cavaleiros, para que corram adiante deles;
12 Tane obanla isiwa me dewamopio sorodia uduudu 1,000 uwaula apanawa segantopu ita isiwa dewamopio sorodia uduudu 50 uwaula apanawa segantopu. Tane do isiwa dewamopio me iraiwa nolawantopu ita do nana uwauwantompe auwempa. Tane isiwa ona puraiwawa ita turaka pue mampe teiteinalala puraiwawa dewamompa.
12 e os porá uns por capitães de mil e capitães de cinquenta; outros para lavrarem os seus campos e ceifarem as suas messes; e outros para fabricarem suas armas de guerra e o aparelhamento de seus carros.
13 Tane e obanla iwoa me otamopie dewamopio nana nuntompa ita do nana sumompa. Isiwa me dewamopio me baiwa bunama bonabonaua dewamompa.
13 Tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.
14 Tane do me e nanala ita wainla iraiwa, ita olib iawa aimompa bolawa eubuida otepie ita me nolawa dewasaia apanawa debamau wanamopi.
14 Tomará o melhor das vossas lavouras, e das vossas vinhas, e dos vossos olivais e o dará aos seus servidores.
15 E iraila bedewe wit ita wain ipawa uwauwaitane odawa uduudu 10 teamona. Tane me e manlawo odawa 10 bedeuwo oda dea wadepie me nolawa dewasaia apanawa debamau ita nola dewalala wanamopi.
15 As vossas sementeiras e as vossas vinhas dizimará, para dar aos seus oficiais e aos seus servidores.
16 Do me e nolaa dewalala mona ita iwoa ita do e kaua ita donkia eubuida otamopi, me nolawa dewasampa baiwa.
16 Também tomará os vossos servos, e as vossas servas, e os vossos melhores jovens, e os vossos jumentos e os empregará no seu trabalho.
17 E puela sipsip ita gote otene odawa uduudu 10 teamona. Ita me oda sa bedewe dea wadepie mampesapi ita do e otalepio me nolawa dewalala apanawa segaitana.
17 Dizimará o vosso rebanho, e vós lhe sereis por servos.
18 Walama sawo warere sa e umanawa wailana dewa inainamba ema e manlawo dewasampo ewana. Tane e sau baiwa Iawe God mampe iriritonuno me etalepie elepi mai saulepi, dia.”
18 Então, naquele dia, clamareis por causa do vosso rei que houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvirá naquele dia.
19 Tane apana sa Samuel badowaida gagaloleidia mai etaetawa menamopona, dia. Ita mo waienase, “No menanedia warere dea bainimba enepie onianepi.
19 Porém o povo não atendeu à voz de Samuel e disse: Não! Mas teremos um rei sobre nós.
20 Ema epe inta bola isiwa apanawa ruauntata. Warere sa no nainimbanepe bautalepi alepie bola isiwa apanawa do ona maepu.”
20 Para que sejamos também como todas as nações; o nosso rei poderá governar-nos, sair adiante de nós e fazer as nossas guerras.
21 Sape Samuel apana insaisau gagalowantona umanawa Iawe God benemasan.
21 Ouvindo, pois, Samuel todas as palavras do povo, as repetiu perante o Senhor .
22 Ita Iawe God wanase, “Mo waia rua warere wanamoa.”
22 Então, o Senhor disse a Samuel: Atende à sua voz e estabelece-lhe um rei. Samuel disse aos filhos de Israel: Volte cada um para sua cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.