1 Samuel 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ita sape apana ebowa Elikana me Eparaim damba bedewe mulena, me bola debama Rama bedewe Eparaim bolawa bedewe wadi sainape wandie. Elikana ipa Ieroam otopa ita Ieroam ipa Eliu otopa ita Eliu ipa Tou otopa, ita Tou me ipa Supa otopa, Eparaim damba bedewea.
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 Ita me ioto nata naimon, i dea ebowa Ana ita da ebowa Penina. Penina oto gamoleidie tane Ana mai oto da gamosapona, dia.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 Ena deadea bedewe Elikana bola debama Silo bedewe odedie aleide Iawe God Mukamukaua wadaposisampe ita pulo amonalempa baiwa. Tane sape Eli obampa nata Opini ita Piniasi mo ipa Iawe God pirisiwa.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 Tane Elikana pulo amonaleidie sudia walamawe, me moia nipawa eubu otamodie manainapa Penina ita obampa mona ita iwoa do wanamodie.
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 Iawe God oto muwa intawa Ana bedewe itunboden. Tane Elikana Ana nuawadawadaidasane baiwa moia nipawa eubu osowesadie wanedie.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 Ita Iawe God Ana oto muwa intawa itunbodeno baiwa Penina walama uduudu Ana nuawa oauarasampa baiwa wasisadie ita ituaisisadie.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 Penina dewa inainamba ema Ana mampe ena ruawaleidie dewasade, mo Iawe God duwa bedewe antoia walamawe. Ita Ana emawe ke osi noseidie ita do nana mai naipe, dia.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 Me badawa Elikana manainapa diene wanase, “Ana, e dima baiwa ke debamaia waie ita do nana dabuaitiana, tane do e dima baiwa walama uduudu nuapareitiana? Ne wadaneano manawontena sa ipa eudida, mai seda 10 otamopona rua.”
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 — ausente —
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 Me raupariwa bedewe saua ema epe wan, “O Iawe God Mukamukaua, ne ipa e nolaa dewalala iwa! Ne nuabolana ewee mai nuaawawane enea, insanea. Naita e oto mona ne neaa, oto sa ne leusape eneepo me inawawa uduudu bedewe e os nolaa dewasampe wankasalepi. Ita do me uawa imba mai topu, dia.”
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 Me epe rauparileidie moawa tepaleidio Eli waine Ana moawa ewedie.
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 Me dainawa nuawa bedewe rauparileidio baiwa Eli me aiawa mai etapona tane moawa os tepaleidio ewedie. Sa baiwa Eli insenase, me dauwa esa badowa nan.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 Sa baiwa me aiawa badowa mampe diene wanase, “Dima baiwa esa badowa nae koakoaitiana? Esa badowa nanawa ea.”
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 Tane Ana sipoasane wanase, “Debamana, ne mai esa badowa napona ne nuana bedeweido dauna etano surakauleno baiwa ne Iawe God mampe gagalontedine.
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Ne nuana surakauleno baiwa ema epe rauparintedina. Sa baiwa mai insakadisane insease ne kadi dewalala iwa.”
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Eli sipoasane wanase, “Wanwan obasa euda manawo winepio do noe aitaa! Dima umanawa iririwaitena Israelwa Godiu eneepituwapi.”
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 Ana sipoasane wanase, “Debamana niapo, insaisa euda mampe insaneana baiwa.” Ema aupe me alene ita nana nane ita do mai osowe nuaparelepona, dia.
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 Imonemba tadinaida Elikana apanawa do enanawimone Iawe God wadaposisane ene ita leuntone iane bolau debama Rama bedewe anton. Sape Elikana manainapa nata ituntone ita Iawe God Ana iririwa sipoasan.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 Ema aupe Ana bulene oto mona gamosane ebowa ituna Samuel ita wanase, “Ipawa ne Iawe God iririsana baiwa.”
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 Mo waimoie ena da bedewe pulo itupua walama wiseno Elikana apanawa do pulo itupua baiwa odane antoiena bola debama Silo bedewe ena deadea bedewe pulo ituia rua. Ita sape me pulo da do itun me saualena rua.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 Tane Ana mai mo do antopona, dia. Me badawa diene wanase, “Oto ema mulepie ama nanawa epio tauma ne me wadape anteape Iawe God duwa bedewe itupe epo wankasalepi.”
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 Tane Elikana sipoasane wanase, “Sa ide, dima e inseiana rua dewasae ita oto oniewo debamalepi. Iawe God sauepio dima e sauaitena ipawanalepi.” Sa baiwa me duwa waine oto oniedio debamalene ama nanawa en.
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 Samuel mulene ama nanawa ena walamawe me inawa otopa sa banlene ita kau mona enawa 3, parawa begiwa dea ita wain dugiwa dea do otene ita bola debama Silo bedewe alen ita sape me Iawe God duwe en. |alt="1/4 page" src="lb00145c.tif" size="col" ref="1.24"
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 Sape mo kau mona bosane pulontono dialeno aupe oto banlene anton Eli mampe.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 Ita me inawa wanase, “O debamana! Ne ulaipaida wadina, ne ipa sa bauta Iawe God mampe rauparintedino ewaneana.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 Ne oto baiwa Iawe God iririsano ita me ne iririna etene ita oto mona neen.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Tauma ne oto ema amonantene Iawe God wanedina. Me inawawa uduudu sa ipa Iawe God os mampea.” Ita ema aupe mo sape Iawe God wadaposisaiena.
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.