1 Samuel 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ita sape apana ebowa Elikana me Eparaim damba bedewe mulena, me bola debama Rama bedewe Eparaim bolawa bedewe wadi sainape wandie. Elikana ipa Ieroam otopa ita Ieroam ipa Eliu otopa ita Eliu ipa Tou otopa, ita Tou me ipa Supa otopa, Eparaim damba bedewea.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 Ita me ioto nata naimon, i dea ebowa Ana ita da ebowa Penina. Penina oto gamoleidie tane Ana mai oto da gamosapona, dia.
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
3 Ena deadea bedewe Elikana bola debama Silo bedewe odedie aleide Iawe God Mukamukaua wadaposisampe ita pulo amonalempa baiwa. Tane sape Eli obampa nata Opini ita Piniasi mo ipa Iawe God pirisiwa.
3 Subia, pois, este homem, da sua cidade, de ano em ano, a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
4 Tane Elikana pulo amonaleidie sudia walamawe, me moia nipawa eubu otamodie manainapa Penina ita obampa mona ita iwoa do wanamodie.
4 E sucedeu que no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 Iawe God oto muwa intawa Ana bedewe itunboden. Tane Elikana Ana nuawadawadaidasane baiwa moia nipawa eubu osowesadie wanedie.
5 Porém a Ana dava uma parte excelente; porque amava a Ana, embora o Senhor lhe tivesse cerrado a madre.
6 Ita Iawe God Ana oto muwa intawa itunbodeno baiwa Penina walama uduudu Ana nuawa oauarasampa baiwa wasisadie ita ituaisisadie.
6 E a sua rival excessivamente a provocava, para a irritar; porque o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Penina dewa inainamba ema Ana mampe ena ruawaleidie dewasade, mo Iawe God duwa bedewe antoia walamawe. Ita Ana emawe ke osi noseidie ita do nana mai naipe, dia.
7 E assim fazia ele de ano em ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, a outra a irritava; por isso chorava, e não comia.
8 Me badawa Elikana manainapa diene wanase, “Ana, e dima baiwa ke debamaia waie ita do nana dabuaitiana, tane do e dima baiwa walama uduudu nuapareitiana? Ne wadaneano manawontena sa ipa eudida, mai seda 10 otamopona rua.”
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
10 — ausente —
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.
11 Me raupariwa bedewe saua ema epe wan, “O Iawe God Mukamukaua, ne ipa e nolaa dewalala iwa! Ne nuabolana ewee mai nuaawawane enea, insanea. Naita e oto mona ne neaa, oto sa ne leusape eneepo me inawawa uduudu bedewe e os nolaa dewasampe wankasalepi. Ita do me uawa imba mai topu, dia.”
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas à tua serva deres um filho homem, ao Senhor o darei todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Me epe rauparileidie moawa tepaleidio Eli waine Ana moawa ewedie.
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor, Eli observou a sua boca.
13 Me dainawa nuawa bedewe rauparileidio baiwa Eli me aiawa mai etapona tane moawa os tepaleidio ewedie. Sa baiwa Eli insenase, me dauwa esa badowa nan.
13 Porquanto Ana no seu coração falava; só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 Sa baiwa me aiawa badowa mampe diene wanase, “Dima baiwa esa badowa nae koakoaitiana? Esa badowa nanawa ea.”
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Tane Ana sipoasane wanase, “Debamana, ne mai esa badowa napona ne nuana bedeweido dauna etano surakauleno baiwa ne Iawe God mampe gagalontedine.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o SENHOR.
16 Ne nuana surakauleno baiwa ema epe rauparintedina. Sa baiwa mai insakadisane insease ne kadi dewalala iwa.”
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Eli sipoasane wanase, “Wanwan obasa euda manawo winepio do noe aitaa! Dima umanawa iririwaitena Israelwa Godiu eneepituwapi.”
17 Então respondeu Eli: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Ana sipoasane wanase, “Debamana niapo, insaisa euda mampe insaneana baiwa.” Ema aupe me alene ita nana nane ita do mai osowe nuaparelepona, dia.
18 E disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Imonemba tadinaida Elikana apanawa do enanawimone Iawe God wadaposisane ene ita leuntone iane bolau debama Rama bedewe anton. Sape Elikana manainapa nata ituntone ita Iawe God Ana iririwa sipoasan.
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor, e voltaram, e chegaram à sua casa, em Ramá, e Elcana conheceu a Ana sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Ema aupe Ana bulene oto mona gamosane ebowa ituna Samuel ita wanase, “Ipawa ne Iawe God iririsana baiwa.”
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e deu à luz um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
21 Mo waimoie ena da bedewe pulo itupua walama wiseno Elikana apanawa do pulo itupua baiwa odane antoiena bola debama Silo bedewe ena deadea bedewe pulo ituia rua. Ita sape me pulo da do itun me saualena rua.
21 E subiu aquele homem Elcana com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Tane Ana mai mo do antopona, dia. Me badawa diene wanase, “Oto ema mulepie ama nanawa epio tauma ne me wadape anteape Iawe God duwa bedewe itupe epo wankasalepi.”
22 Porém Ana não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então o levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
23 Tane Elikana sipoasane wanase, “Sa ide, dima e inseiana rua dewasae ita oto oniewo debamalepi. Iawe God sauepio dima e sauaitena ipawanalepi.” Sa baiwa me duwa waine oto oniedio debamalene ama nanawa en.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer aos teus olhos; fica até que o desmames; então somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 Samuel mulene ama nanawa ena walamawe me inawa otopa sa banlene ita kau mona enawa 3, parawa begiwa dea ita wain dugiwa dea do otene ita bola debama Silo bedewe alen ita sape me Iawe God duwe en. |alt="1/4 page" src="lb00145c.tif" size="col" ref="1.24"
24 E, havendo-o desmamado, tomou-o consigo, com três bezerros, e um efa de farinha, e um odre de vinho, e levou-o à casa do Senhor, em Siló, e era o menino ainda muito criança.
25 Sape mo kau mona bosane pulontono dialeno aupe oto banlene anton Eli mampe.
25 E degolaram um bezerro, e trouxeram o menino a Eli.
26 Ita me inawa wanase, “O debamana! Ne ulaipaida wadina, ne ipa sa bauta Iawe God mampe rauparintedino ewaneana.
26 E disse ela: Ah, meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao SENHOR.
27 Ne oto baiwa Iawe God iririsano ita me ne iririna etene ita oto mona neen.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor atendeu à minha petição, que eu lhe tinha feito.
28 Tauma ne oto ema amonantene Iawe God wanedina. Me inawawa uduudu sa ipa Iawe God os mampea.” Ita ema aupe mo sape Iawe God wadaposisaiena.
28 Por isso também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver, pois ao Senhor foi pedido. E adorou ali ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.