1 Samuel 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Ita sape apana ebowa Elikana me Eparaim damba bedewe mulena, me bola debama Rama bedewe Eparaim bolawa bedewe wadi sainape wandie. Elikana ipa Ieroam otopa ita Ieroam ipa Eliu otopa ita Eliu ipa Tou otopa, ita Tou me ipa Supa otopa, Eparaim damba bedewea.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Ita me ioto nata naimon, i dea ebowa Ana ita da ebowa Penina. Penina oto gamoleidie tane Ana mai oto da gamosapona, dia.
2 Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra se chamava Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.
3 Ena deadea bedewe Elikana bola debama Silo bedewe odedie aleide Iawe God Mukamukaua wadaposisampe ita pulo amonalempa baiwa. Tane sape Eli obampa nata Opini ita Piniasi mo ipa Iawe God pirisiwa.
3 Todos os anos esse homem ia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló, onde Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor .
4 Tane Elikana pulo amonaleidie sudia walamawe, me moia nipawa eubu otamodie manainapa Penina ita obampa mona ita iwoa do wanamodie.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Iawe God oto muwa intawa Ana bedewe itunboden. Tane Elikana Ana nuawadawadaidasane baiwa moia nipawa eubu osowesadie wanedie.
5 A Ana, porém, dava uma porção dobrada, porque ele a amava, mesmo que o Senhor a tivesse deixado estéril.
6 Ita Iawe God Ana oto muwa intawa itunbodeno baiwa Penina walama uduudu Ana nuawa oauarasampa baiwa wasisadie ita ituaisisadie.
6 Penina, sua rival, a provocava excessivamente para a irritar, porque o Senhor a tinha deixado sem filhos.
7 Penina dewa inainamba ema Ana mampe ena ruawaleidie dewasade, mo Iawe God duwa bedewe antoia walamawe. Ita Ana emawe ke osi noseidie ita do nana mai naipe, dia.
7 Isso acontecia ano após ano. Todas as vezes que Ana ia à Casa do Senhor , a outra a irritava. Por isso Ana se punha a chorar e não comia nada.
8 Me badawa Elikana manainapa diene wanase, “Ana, e dima baiwa ke debamaia waie ita do nana dabuaitiana, tane do e dima baiwa walama uduudu nuapareitiana? Ne wadaneano manawontena sa ipa eudida, mai seda 10 otamopona rua.”
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: — Ana, por que você está chorando? E por que não quer comer? E por que está tão triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Certa vez após terem comido e bebido em Siló, Ana se levantou, quando o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 — ausente —
10 E Ana, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou muito.
11 Me raupariwa bedewe saua ema epe wan, “O Iawe God Mukamukaua, ne ipa e nolaa dewalala iwa! Ne nuabolana ewee mai nuaawawane enea, insanea. Naita e oto mona ne neaa, oto sa ne leusape eneepo me inawawa uduudu bedewe e os nolaa dewasampe wankasalepi. Ita do me uawa imba mai topu, dia.”
11 Ela fez um voto, dizendo: —
12 Me epe rauparileidie moawa tepaleidio Eli waine Ana moawa ewedie.
12 Ana continuava a orar diante do Senhor , e o sacerdote Eli começou a observar o movimento dos lábios dela,
13 Me dainawa nuawa bedewe rauparileidio baiwa Eli me aiawa mai etapona tane moawa os tepaleidio ewedie. Sa baiwa Eli insenase, me dauwa esa badowa nan.
13 porque Ana só falava em seu coração. Os seus lábios se moviam, porém não se ouvia voz nenhuma. Por isso Eli pensou que ela estava embriagada
14 Sa baiwa me aiawa badowa mampe diene wanase, “Dima baiwa esa badowa nae koakoaitiana? Esa badowa nanawa ea.”
14 e lhe disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Trate de ficar longe do vinho!
15 Tane Ana sipoasane wanase, “Debamana, ne mai esa badowa napona ne nuana bedeweido dauna etano surakauleno baiwa ne Iawe God mampe gagalontedine.
15 Porém Ana respondeu: — Não, meu senhor! Eu sou uma mulher angustiada de espírito. Não bebi vinho nem bebida forte. Apenas estava derramando a minha alma diante do
16 Ne nuana surakauleno baiwa ema epe rauparintedina. Sa baiwa mai insakadisane insease ne kadi dewalala iwa.”
16 Não pense que esta sua serva é ímpia. Eu estava orando assim até agora porque é grande a minha ansiedade e a minha aflição.
17 Eli sipoasane wanase, “Wanwan obasa euda manawo winepio do noe aitaa! Dima umanawa iririwaitena Israelwa Godiu eneepituwapi.”
17 Então Eli disse: — Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.
18 Ana sipoasane wanase, “Debamana niapo, insaisa euda mampe insaneana baiwa.” Ema aupe me alene ita nana nane ita do mai osowe nuaparelepona, dia.
18 Ana respondeu: — Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.
19 Imonemba tadinaida Elikana apanawa do enanawimone Iawe God wadaposisane ene ita leuntone iane bolau debama Rama bedewe anton. Sape Elikana manainapa nata ituntone ita Iawe God Ana iririwa sipoasan.
19 Eles se levantaram de madrugada e adoraram diante do Senhor . Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Ema aupe Ana bulene oto mona gamosane ebowa ituna Samuel ita wanase, “Ipawa ne Iawe God iririsana baiwa.”
20 Ana ficou grávida e, passado o devido tempo, teve um filho, a quem deu o nome de Samuel, pois dizia: — Do
21 Mo waimoie ena da bedewe pulo itupua walama wiseno Elikana apanawa do pulo itupua baiwa odane antoiena bola debama Silo bedewe ena deadea bedewe pulo ituia rua. Ita sape me pulo da do itun me saualena rua.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e para cumprir o seu voto.
22 Tane Ana mai mo do antopona, dia. Me badawa diene wanase, “Oto ema mulepie ama nanawa epio tauma ne me wadape anteape Iawe God duwa bedewe itupe epo wankasalepi.”
22 Ana, porém, não foi. Ela disse a seu marido: — Quando o menino for desmamado, eu o levarei para ser apresentado ao
23 Tane Elikana sipoasane wanase, “Sa ide, dima e inseiana rua dewasae ita oto oniewo debamalepi. Iawe God sauepio dima e sauaitena ipawanalepi.” Sa baiwa me duwa waine oto oniedio debamalene ama nanawa en.
23 Elcana, seu marido, respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique aqui até desmamá-lo. E que o Assim, Ana ficou em casa e amamentou o filho, até que o desmamou.
24 Samuel mulene ama nanawa ena walamawe me inawa otopa sa banlene ita kau mona enawa 3, parawa begiwa dea ita wain dugiwa dea do otene ita bola debama Silo bedewe alen ita sape me Iawe God duwe en. |alt="1/4 page" src="lb00145c.tif" size="col" ref="1.24"
24 Depois de o ter desmamado, ela o levou consigo, com um novilho de três anos, uma medida de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , em Siló. O menino ainda era muito pequeno.
25 Sape mo kau mona bosane pulontono dialeno aupe oto banlene anton Eli mampe.
25 Depois de terem sacrificado o novilho, levaram o menino a Eli.
26 Ita me inawa wanase, “O debamana! Ne ulaipaida wadina, ne ipa sa bauta Iawe God mampe rauparintedino ewaneana.
26 E Ana disse: — Ah! Meu senhor, tão certo como você vive, eu sou aquela mulher que esteve aqui ao seu lado, orando ao
27 Ne oto baiwa Iawe God iririsano ita me ne iririna etene ita oto mona neen.
27 Era por este menino que eu orava, e o Senhor Deus me concedeu o pedido que eu fiz.
28 Tauma ne oto ema amonantene Iawe God wanedina. Me inawawa uduudu sa ipa Iawe God os mampea.” Ita ema aupe mo sape Iawe God wadaposisaiena.
28 Por isso também o entrego ao Senhor . Por todos os dias que viver, será dedicado ao Senhor . E ali eles adoraram o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.