1 Samuel 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ita sape apana ebowa Elikana me Eparaim damba bedewe mulena, me bola debama Rama bedewe Eparaim bolawa bedewe wadi sainape wandie. Elikana ipa Ieroam otopa ita Ieroam ipa Eliu otopa ita Eliu ipa Tou otopa, ita Tou me ipa Supa otopa, Eparaim damba bedewea.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Ita me ioto nata naimon, i dea ebowa Ana ita da ebowa Penina. Penina oto gamoleidie tane Ana mai oto da gamosapona, dia.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Ena deadea bedewe Elikana bola debama Silo bedewe odedie aleide Iawe God Mukamukaua wadaposisampe ita pulo amonalempa baiwa. Tane sape Eli obampa nata Opini ita Piniasi mo ipa Iawe God pirisiwa.
3 Este homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor .
4 Tane Elikana pulo amonaleidie sudia walamawe, me moia nipawa eubu otamodie manainapa Penina ita obampa mona ita iwoa do wanamodie.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Iawe God oto muwa intawa Ana bedewe itunboden. Tane Elikana Ana nuawadawadaidasane baiwa moia nipawa eubu osowesadie wanedie.
5 A Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Ita Iawe God Ana oto muwa intawa itunbodeno baiwa Penina walama uduudu Ana nuawa oauarasampa baiwa wasisadie ita ituaisisadie.
6 (A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
7 Penina dewa inainamba ema Ana mampe ena ruawaleidie dewasade, mo Iawe God duwa bedewe antoia walamawe. Ita Ana emawe ke osi noseidie ita do nana mai naipe, dia.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor , a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Me badawa Elikana manainapa diene wanase, “Ana, e dima baiwa ke debamaia waie ita do nana dabuaitiana, tane do e dima baiwa walama uduudu nuapareitiana? Ne wadaneano manawontena sa ipa eudida, mai seda 10 otamopona rua.”
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor ,
10 — ausente —
10 levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor , e chorou abundantemente.
11 Me raupariwa bedewe saua ema epe wan, “O Iawe God Mukamukaua, ne ipa e nolaa dewalala iwa! Ne nuabolana ewee mai nuaawawane enea, insanea. Naita e oto mona ne neaa, oto sa ne leusape eneepo me inawawa uduudu bedewe e os nolaa dewasampe wankasalepi. Ita do me uawa imba mai topu, dia.”
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Me epe rauparileidie moawa tepaleidio Eli waine Ana moawa ewedie.
12 Demorando-se ela no orar perante o Senhor , passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
13 Me dainawa nuawa bedewe rauparileidio baiwa Eli me aiawa mai etapona tane moawa os tepaleidio ewedie. Sa baiwa Eli insenase, me dauwa esa badowa nan.
13 porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
14 Sa baiwa me aiawa badowa mampe diene wanase, “Dima baiwa esa badowa nae koakoaitiana? Esa badowa nanawa ea.”
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
15 Tane Ana sipoasane wanase, “Debamana, ne mai esa badowa napona ne nuana bedeweido dauna etano surakauleno baiwa ne Iawe God mampe gagalontedine.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor .
16 Ne nuana surakauleno baiwa ema epe rauparintedina. Sa baiwa mai insakadisane insease ne kadi dewalala iwa.”
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
17 Eli sipoasane wanase, “Wanwan obasa euda manawo winepio do noe aitaa! Dima umanawa iririwaitena Israelwa Godiu eneepituwapi.”
17 Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Ana sipoasane wanase, “Debamana niapo, insaisa euda mampe insaneana baiwa.” Ema aupe me alene ita nana nane ita do mai osowe nuaparelepona, dia.
18 E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Imonemba tadinaida Elikana apanawa do enanawimone Iawe God wadaposisane ene ita leuntone iane bolau debama Rama bedewe anton. Sape Elikana manainapa nata ituntone ita Iawe God Ana iririwa sipoasan.
19 Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor ,
20 Ema aupe Ana bulene oto mona gamosane ebowa ituna Samuel ita wanase, “Ipawa ne Iawe God iririsana baiwa.”
20 ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
21 Mo waimoie ena da bedewe pulo itupua walama wiseno Elikana apanawa do pulo itupua baiwa odane antoiena bola debama Silo bedewe ena deadea bedewe pulo ituia rua. Ita sape me pulo da do itun me saualena rua.
21 Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Tane Ana mai mo do antopona, dia. Me badawa diene wanase, “Oto ema mulepie ama nanawa epio tauma ne me wadape anteape Iawe God duwa bedewe itupe epo wankasalepi.”
22 Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
23 Tane Elikana sipoasane wanase, “Sa ide, dima e inseiana rua dewasae ita oto oniewo debamalepi. Iawe God sauepio dima e sauaitena ipawanalepi.” Sa baiwa me duwa waine oto oniedio debamalene ama nanawa en.
23 Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
24 Samuel mulene ama nanawa ena walamawe me inawa otopa sa banlene ita kau mona enawa 3, parawa begiwa dea ita wain dugiwa dea do otene ita bola debama Silo bedewe alen ita sape me Iawe God duwe en. |alt="1/4 page" src="lb00145c.tif" size="col" ref="1.24"
24 Havendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , a Siló. Era o menino ainda muito criança.
25 Sape mo kau mona bosane pulontono dialeno aupe oto banlene anton Eli mampe.
25 Imolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
26 Ita me inawa wanase, “O debamana! Ne ulaipaida wadina, ne ipa sa bauta Iawe God mampe rauparintedino ewaneana.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor .
27 Ne oto baiwa Iawe God iririsano ita me ne iririna etene ita oto mona neen.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
28 Tauma ne oto ema amonantene Iawe God wanedina. Me inawawa uduudu sa ipa Iawe God os mampea.” Ita ema aupe mo sape Iawe God wadaposisaiena.
28 Pelo que também o trago como devolvido ao Senhor , por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.