1 Samuel 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tane Samuel mena dugiwa wadene Sol uawa osowe memene isuruasane ita diene wanase, “Iawe God e sonabaen me apanawa Israelwa warereuite oniamona baiwa. Sa baiwa ne dewa ema manawo dewasana.
1 Então tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e beijou-o, e disse: Porventura não te ungiu o SENHOR por capitão sobre a sua herança?
2 Ita ande ne enee aitona, e apana nata Reitel dobontona bolawa tampe dommoa bola debama Selsa bedewe, Beniamin bolawa alene enentudenawo. Mo e manawo wapuase,
2 Apartando-te hoje de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou o negócio das jumentas, e anda aflito por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 — ausente —
3 E quando dali passares mais adiante, e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel; um levando três cabritos, o outro três bolos de pão e o outro um odre de vinho.
4 — ausente —
4 E te perguntarão como estás, e te darão dois pães, que tomarás das suas mãos.
5 Tane Samuel wanase, “Ando e God wadaposisaia wadiwa kerauda bola debama Gibea osowe odee aia, sape Pilistan apanawa sorodiau ona baiwa auweia bolawe. E bola sa bedewe odone peroweta uduudu wadapos diasane ieia dommoa. Mo gita, tambarin, sino kerakera ita kolago mampe owantone God insaisawa waie sabamosaie ita wadaposisaie do rasantoia dommoa.|alt="1/2 page" src="bk00174c.tif" size="span" ref="10.5"
5 Então chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas que descem do alto, e trazem diante de si saltérios, e tambores, e flautas, e harpas; e eles estarão profetizando.
6 Walama sawo Iawe God aleupa odepie bedeawo wampio e do God insaisawa wane wadapositona. Iawe God e insaisaa leusapio apana inainaa sanaa segaitaa.
6 E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e tornar-te-ás um outro homem.
7 Walama sawo eueuwa inainamba ema manawo segantopuo ewamoa, sa ipa God banlaempe dima diempa rua apanaa baibu dewamona me sauempo ipawanalempa.
7 E há de ser que, quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão, porque Deus é contigo.
8 Tauma e bautaite iee aitaa bola debama Gilgal bedewe ita e bola sa bedewe wanempo walama 7 dialepi. Ita ne sape wineape dima dieepo rua dewasa. Ne pue pulontompe sumpa pulowa ita wanwan euda pulowa dewasapa Iawe God mampe, sa ipa no me do deantena pulowa.”
8 Tu, porém, descerás antes de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos, e para oferecer ofertas pacíficas; ali sete dias esperarás, até que eu venha a ti, e te declare o que hás de fazer.
9 Sol Samuel ene leulene aleidia walamawe God me insaisawa sanaasano apana sanaa segalen. Ita walama sawo Samuel dima bauta wamona uduudu ipawanalen.
9 Sucedeu, pois, que, virando ele as costas para partir de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos aqueles sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Sol ita me nolawa dewala bola debama ebowa Gibea wimone ita peroweta uduudu suinta mampo ieio ewamoiena. Tane God aleupa Sol osowe ieno me do God aiawa wawa ualene wadaposileidie ita do rasaleidie.
10 E, chegando eles ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou dele, e profetizou no meio deles.
11 Tane apana mida Sol atentoiena, me God aiawa wadie ita wadaposileidie do rasaleidio ibuwa ewane waienase, “Ema ulaipa, ba? Kis otopa mampe dima segaleide? Sol me peroweta, ba?”
11 E aconteceu que, como todos os que antes o conheciam viram que ele profetizava com os profetas, então disse o povo, cada um ao seu companheiro: Que é o que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Mo wane waienase, “Sol ide ulaipa peroweta, ba? Mo walama sawo uantone aia sa waiena tauma ideita wai. Ipawa apana dea wane wanase, ‘Dima baiwa me mamba atentata umanawa waitana, apana da reba peroweta nolawa wadepia rua?’”
12 Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está Saul também entre os profetas?
13 Sol God aiawa wadie ita wadaposileidie do rasaleidia diasane aupe odene wadaposintompa bolawe alen.
13 E, acabando de profetizar, foi ao alto.
14 Tane me mamba da, otopa Sol ita me nolawa dewalala do dommone ita waitaramone wanase, “E naepe wainile wilen?”
14 E disse-lhe o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar as jumentas, e, vendo que não apareciam, fomos a Samuel.
15 Tane me mamba da kaina waitaralene wanase, “Tane Samuel ambi wane dialen?”
15 Então disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel?
16 Sol wanase, “Me dianena ipa, apana da donki dommon.” Tane meida Israel apanawa warereulepia umanawa Samuel wana mamba mai benemasapona, dia.
16 E disse Saul a seu tio: Declarou-nos, na verdade, que as jumentas foram encontradas. Porém o negócio do reino, de que Samuel falara, não lhe declarou.
17 Ita Samuel Israel apanawa diamona ando bola debama Mispa bedewe antopue Iawe God aiawa etapu.
17 Convocou, pois, Samuel o povo ao Senhor, em Mizpá.
18 Mo antone bola sa bedewe wimono Samuel diamone wanase, “Iawe, e nosinosila Godiu ema epe wade,
18 E disse aos filhos de Israel: Assim disse o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e livrei-vos da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Ne ipa e Godila nuapare ita poka bedewe sauledina apanawa, tane e ne dabuaneale walanase, “No dabuanten menanedia wareremba enepie ita onianepi.” Sa baiwa ne Iawe, e Godila mainawo auwenatue ita uwa daitada ita do danla ruawaitane intaweintawe enana.’
19 Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe tendes falado: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, pelas vossas tribos e segundo os vossos milhares.
20 Ita Samuel Israel apanawa uwa daitada diamono deadea mampe wimoiena. Mo epe dewantoio bedewe Iawe God Beniamin damba sonaben.
20 Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos, tomou-se a tribo de Benjamim.
21 Ita Samuel Beniamin damba bedewe uwa deadea apamono odeiena. Mo deadea odeia bedeuwo Iawe God Matri sonaben ita Matri obampa bedeuwo Kis sonaben ita Kis obampa bedeuwo Sol sonaben. Ita apana Sol banusaie ewapona baiwa ita mai ewapona.
21 E, fazendo chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, tomou-se a família de Matri; e dela se tomou Saul, filho de Quis; e o buscaram, porém não se achou.
22 Sa baiwa mo Iawe God waitarasaiena, “Me naepe?”
22 Então tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem ainda viria ali. E disse o Senhor: Eis que se escondeu entre a bagagem.
23 Apana weuwane antone banusane donsane ita banlene apana danauwo ituieno enen. Me apana daumawa eneno apana uduudu me awanapa atowenton.
23 E correram, e o tomaram dali, e pôs-se no meio do povo; e era mais alto do que todo o povo desde o ombro para cima.
24 Ita Samuel apana diamone wanase, “Me ipa sa Iawe God sonaben e warerela. Mai mida da no Israelwa uduudu bedembo me rua, dia.”
24 Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então jubilou todo o povo, e disse: Viva o rei!
25 — ausente —
25 E declarou Samuel ao povo o direito do reino, e escreveu-o num livro, e pô-lo perante o Senhor; então despediu Samuel a todo o povo, cada um para sua casa.
26 — ausente —
26 E foi também Saul à sua casa, em Gibeá; e foram com ele do exército aqueles cujos corações Deus tocara.
27 — ausente —
27 Mas os filhos de Belial disseram: É este o que nos há de livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.