1 Reis 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 — ausente —
1 Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
2 — ausente —
2 O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
3 Solomon Iawe God nuawadawadasana baiwa mamba Dawid anaanawa ruawaleidie wandie. Tane dea os Iawe God dima wadia mai ruawalepona, dia. Me aleidie god lagawaau wadaposimoia watawa osouwo pue puloleidie ita do piupiu sudie.
3 Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
4 Mo bola debama Gibeon bedewe antoie wadapos debama dewasai, sa baiwa warere sape alene pue 1,000 amonalene Iawe God wanen.
4 O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
5 Solomon bola debama Gibeon bedewe wandio tadino Iawe God me mampe auen bedewe segalene wanase, “E dima meneede? Dewa uduudu meneedia iririwaitawo eneepa.”
5 Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
6 — ausente —
6 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
7 Solomon Iawe God sipoasane wanase, “O Iawe ne Godna e ne mamana aupawa ituneano warerentedina. Ne ipa oto kerauda rua, mai atenteapona ambi apana oniamopa.
7 "Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
8 Ita e apanaa sonabalala bedeuwo ne e nolaa dewalala ita mo ipa uaraia mai wisiau rua, dia.
8 Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
9 Mai mida da meba mukawa mampe e dana ema debama oniamopia rua, dia. Sa baiwa e aten insaisawa euda neawo euda ita kadiwa bedewe ewaewa atenteape e apanaa oniadewasamopa.”
9 Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
10 Solomon aten insaisawa euda iririwaleno Iawe God nuawa eudidalen.
10 O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
11 Sa baiwa God me sipoasane wanase, “E mai bola emawo wanwana daumalepia, ba ete maurawa mampe debamaitaa ba wenawenaa onau enee nanaumoa iririwaitapona, tane aten insaisawa euda wadee mampe apanaa oniadewasamoa iririwaiten,
11 Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
12 sa baiwa e dima iririwa waana ne eneepaa rua! Ne e insaisa euda ita aten e eneepa rua, mai mida da mapo epe wanapona ita mai mida da ando epe wanapa, dia.
12 farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
13 Tane e mai maura debama ba eboa debamalepia baiwa iririneapona, ne ideita nitu ema uduudu eneepatuwapi. Tane e inawaa wanempa bedewe mai warere da mane ita ebo debama e wadaana rua wadapu, dia.
13 Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
14 Tane e ne aiana etone ita anaanana uduudu ruawaitona e mamaa Dawid dewalena rua ne e dewaepo ena dauma wana.”
14 E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
15 — ausente —
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
16 Tane ema aupe ioto nata ninalala wanwambu kadilen. Sa baiwa mo warere Solomon mampe wimone me iririsaiena mo saibu dodomanasapi.
16 Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
17 I ninalala dea bautaa wane wanase, “Warere, i ema ne nata du dea bedewe wainitee ne oto gamonten.
17 Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
18 Tane walama natadea diantono imonemba i ema do otopa gamosan ita me ne nata nuba os du sa bedewe wainite mai mida da, dia.
18 Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
19 Tane tadino me otopa osowe koirewalene ainbolen.
19 "Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
20 Ita tadino itu awawanteno me onanawo wisene oto ne tainawo ituleidia wadene alen. Ita me otopa bobopa wadene tainawo itune en.
20 Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
21 Imonemba ne enanawinene oto amamasapa baiwantene tane oto bobopa ewana. Ita walama sapawa bedewe oto ewanadewanten, ema apa mai ne otona.”
21 Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22 Tane i ninalala wawea wanase, “Dia! Oto bobopa ipa e otoa ita inawaa wandia ne nebaana.”
22 A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
23 Sape warere wanase, “Ema epe, i bautaa wadia da, ‘Oto bobopa ipa e manawoa, oto inawaa ipa ne otona.’ Ita i wawea wadiase, ‘Dia! Oto inawaa wandia ipa ne mainawoa ita oto bolena sa ipa e manawoa.’”
23 O rei disse: "Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’ ".
24 Ita warere nolawa dewalala diamone wanase, “Isima moamoaua wadane neana.” Sa baiwa mo Isima wadane warere mampe wimoiena.
24 Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
25 Tauma warere wanase, “Oto inawaa sawano isuweno waiwa nata segantopu ita waiwa wadane i da wanana ita waiwa da sowa wanana.”
25 Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
26 Ita oto sa inawaida oto nuawadawadasana baiwa aiawa debama mampe wanase, “Debamana, oto mai bosaa me wadee i ema wanaa.”
26 A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
27 Tane warere nolawa dewalala diamone wanase, “Oto mai bosana me wadane i bautaa wanana, me ipa oto inawaida.”
27 Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
28 God aten insaisawa euda warere waneno kadi saiwa dodomanasadia umanawa Israelwa etane ita atentoiena, sa baiwa mo me wiwirawanton.
28 Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.