1 Reis 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha dele; e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 — ausente —
2 Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Solomon Iawe God nuawadawadasana baiwa mamba Dawid anaanawa ruawaleidie wandie. Tane dea os Iawe God dima wadia mai ruawalepona, dia. Me aleidie god lagawaau wadaposimoia watawa osouwo pue puloleidie ita do piupiu sudie.
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
4 Mo bola debama Gibeon bedewe antoie wadapos debama dewasai, sa baiwa warere sape alene pue 1,000 amonalene Iawe God wanen.
4 Foi, pois, o rei a Gibeão para oferecer sacrifícios ali, porque aquele era o principal dentre os altos; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Solomon bola debama Gibeon bedewe wandio tadino Iawe God me mampe auen bedewe segalene wanase, “E dima meneede? Dewa uduudu meneedia iririwaitawo eneepa.”
5 Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
6 — ausente —
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Dai, meu pai, porquanto ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e em retidão de coração para contigo; e guardaste-lhe esta grande benevolência, e lhe deste um filho, que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Solomon Iawe God sipoasane wanase, “O Iawe ne Godna e ne mamana aupawa ituneano warerentedina. Ne ipa oto kerauda rua, mai atenteapona ambi apana oniamopa.
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. E eu sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 Ita e apanaa sonabalala bedeuwo ne e nolaa dewalala ita mo ipa uaraia mai wisiau rua, dia.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Mai mida da meba mukawa mampe e dana ema debama oniamopia rua, dia. Sa baiwa e aten insaisawa euda neawo euda ita kadiwa bedewe ewaewa atenteape e apanaa oniadewasamopa.”
9 Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Solomon aten insaisawa euda iririwaleno Iawe God nuawa eudidalen.
10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
11 Sa baiwa God me sipoasane wanase, “E mai bola emawo wanwana daumalepia, ba ete maurawa mampe debamaitaa ba wenawenaa onau enee nanaumoa iririwaitapona, tane aten insaisawa euda wadee mampe apanaa oniadewasamoa iririwaiten,
11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
12 sa baiwa e dima iririwa waana ne eneepaa rua! Ne e insaisa euda ita aten e eneepa rua, mai mida da mapo epe wanapona ita mai mida da ando epe wanapa, dia.
12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
13 Tane e mai maura debama ba eboa debamalepia baiwa iririneapona, ne ideita nitu ema uduudu eneepatuwapi. Tane e inawaa wanempa bedewe mai warere da mane ita ebo debama e wadaana rua wadapu, dia.
13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Tane e ne aiana etone ita anaanana uduudu ruawaitona e mamaa Dawid dewalena rua ne e dewaepo ena dauma wana.”
14 E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi,
15 — ausente —
15 Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Tane ema aupe ioto nata ninalala wanwambu kadilen. Sa baiwa mo warere Solomon mampe wimone me iririsaiena mo saibu dodomanasapi.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
17 I ninalala dea bautaa wane wanase, “Warere, i ema ne nata du dea bedewe wainitee ne oto gamonten.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Tane walama natadea diantono imonemba i ema do otopa gamosan ita me ne nata nuba os du sa bedewe wainite mai mida da, dia.
18 E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 Tane tadino me otopa osowe koirewalene ainbolen.
19 Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Ita tadino itu awawanteno me onanawo wisene oto ne tainawo ituleidia wadene alen. Ita me otopa bobopa wadene tainawo itune en.
20 E ela se levantou no decorrer da noite, tirou do meu lado o meu filho, enquanto a tua serva dormia, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou-o no meu seio.
21 Imonemba ne enanawinene oto amamasapa baiwantene tane oto bobopa ewana. Ita walama sapawa bedewe oto ewanadewanten, ema apa mai ne otona.”
21 Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
22 Tane i ninalala wawea wanase, “Dia! Oto bobopa ipa e otoa ita inawaa wandia ne nebaana.”
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Sape warere wanase, “Ema epe, i bautaa wadia da, ‘Oto bobopa ipa e manawoa, oto inawaa ipa ne otona.’ Ita i wawea wadiase, ‘Dia! Oto inawaa wandia ipa ne mainawoa ita oto bolena sa ipa e manawoa.’”
23 Então disse o rei: Esta diz : Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
24 Ita warere nolawa dewalala diamone wanase, “Isima moamoaua wadane neana.” Sa baiwa mo Isima wadane warere mampe wimoiena.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
25 Tauma warere wanase, “Oto inawaa sawano isuweno waiwa nata segantopu ita waiwa wadane i da wanana ita waiwa da sowa wanana.”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
26 Ita oto sa inawaida oto nuawadawadasana baiwa aiawa debama mampe wanase, “Debamana, oto mai bosaa me wadee i ema wanaa.”
26 Mas a mulher cujo filho em suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho}, e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
27 Tane warere nolawa dewalala diamone wanase, “Oto mai bosana me wadane i bautaa wanana, me ipa oto inawaida.”
27 Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
28 God aten insaisawa euda warere waneno kadi saiwa dodomanasadia umanawa Israelwa etane ita atentoiena, sa baiwa mo me wiwirawanton.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.