1 Reis 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Salomão aliou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó. Ele a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse a construção do seu palácio, da Casa do Senhor e da muralha em volta de Jerusalém.
2 — ausente —
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios nos lugares altos, porque até aqueles dias ainda não se tinha edificado templo ao nome do Senhor .
3 Solomon Iawe God nuawadawadasana baiwa mamba Dawid anaanawa ruawaleidie wandie. Tane dea os Iawe God dima wadia mai ruawalepona, dia. Me aleidie god lagawaau wadaposimoia watawa osouwo pue puloleidie ita do piupiu sudie.
3 Salomão amava o Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares altos.
4 Mo bola debama Gibeon bedewe antoie wadapos debama dewasai, sa baiwa warere sape alene pue 1,000 amonalene Iawe God wanen.
4 O rei foi a Gibeão para lá oferecer sacrifícios, porque era o lugar alto mais importante. Naquele altar, Salomão ofereceu mil holocaustos.
5 Solomon bola debama Gibeon bedewe wandio tadino Iawe God me mampe auen bedewe segalene wanase, “E dima meneede? Dewa uduudu meneedia iririwaitawo eneepa.”
5 Em Gibeão, o Senhor apareceu a Salomão de noite, em sonhos. E Deus lhe disse: — Peça o que você quer que eu lhe dê.
6 — ausente —
6 Salomão respondeu: — Foste muito bondoso com o teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, em justiça e em retidão de coração, diante da tua face. Mantiveste para com ele esta grande bondade e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 Solomon Iawe God sipoasane wanase, “O Iawe ne Godna e ne mamana aupawa ituneano warerentedina. Ne ipa oto kerauda rua, mai atenteapona ambi apana oniamopa.
7 E agora, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de uma criança, não sei como devo agir.
8 Ita e apanaa sonabalala bedeuwo ne e nolaa dewalala ita mo ipa uaraia mai wisiau rua, dia.
8 Teu servo está no meio do teu povo que escolheste, povo grande, tão numeroso que não se pode contar.
9 Mai mida da meba mukawa mampe e dana ema debama oniamopia rua, dia. Sa baiwa e aten insaisawa euda neawo euda ita kadiwa bedewe ewaewa atenteape e apanaa oniadewasamopa.”
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para governar o teu povo, para que, com prudência, saiba discernir entre o bem e o mal. Pois quem seria capaz de governar este teu grande povo?
10 Solomon aten insaisawa euda iririwaleno Iawe God nuawa eudidalen.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 Sa baiwa God me sipoasane wanase, “E mai bola emawo wanwana daumalepia, ba ete maurawa mampe debamaitaa ba wenawenaa onau enee nanaumoa iririwaitapona, tane aten insaisawa euda wadee mampe apanaa oniadewasamoa iririwaiten,
11 E Deus lhe disse: — Já que você pediu isso e não me pediu longevidade, nem riquezas, nem a morte de seus inimigos, mas pediu entendimento, para discernir o que é justo,
12 sa baiwa e dima iririwa waana ne eneepaa rua! Ne e insaisa euda ita aten e eneepa rua, mai mida da mapo epe wanapona ita mai mida da ando epe wanapa, dia.
12 eis que farei como você pediu. Eu lhe dou um coração sábio e inteligente, de maneira que antes de você nunca houve ninguém igual a você, nem haverá depois de você.
13 Tane e mai maura debama ba eboa debamalepia baiwa iririneapona, ne ideita nitu ema uduudu eneepatuwapi. Tane e inawaa wanempa bedewe mai warere da mane ita ebo debama e wadaana rua wadapu, dia.
13 Também lhe dou o que você não me pediu, tanto riquezas como glória, de modo que, entre os reis, não haverá ninguém semelhante a você durante os dias da sua vida.
14 Tane e ne aiana etone ita anaanana uduudu ruawaitona e mamaa Dawid dewalena rua ne e dewaepo ena dauma wana.”
14 Se você andar nos meus caminhos e guardar os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, seu pai, eu prolongarei os seus dias.
15 — ausente —
15 Salomão acordou, e eis que era um sonho. Voltou para Jerusalém, pôs-se diante da arca da aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Tane ema aupe ioto nata ninalala wanwambu kadilen. Sa baiwa mo warere Solomon mampe wimone me iririsaiena mo saibu dodomanasapi.
16 Então duas prostitutas foram falar com o rei Salomão. Apresentaram-se diante dele
17 I ninalala dea bautaa wane wanase, “Warere, i ema ne nata du dea bedewe wainitee ne oto gamonten.
17 e uma das mulheres disse: — Ah! Meu senhor, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Tane walama natadea diantono imonemba i ema do otopa gamosan ita me ne nata nuba os du sa bedewe wainite mai mida da, dia.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas. Não havia nenhuma outra pessoa conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 Tane tadino me otopa osowe koirewalene ainbolen.
19 De noite, o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
20 Ita tadino itu awawanteno me onanawo wisene oto ne tainawo ituleidia wadene alen. Ita me otopa bobopa wadene tainawo itune en.
20 Ela levantou-se no meio da noite e, enquanto esta sua serva dormia, tirou o meu filho, que estava do meu lado, e o pôs na cama dela; depois colocou o filho dela, morto, nos meus braços.
21 Imonemba ne enanawinene oto amamasapa baiwantene tane oto bobopa ewana. Ita walama sapawa bedewe oto ewanadewanten, ema apa mai ne otona.”
21 Quando eu me levantei de madrugada para dar de mamar ao meu filho, eis que ele estava morto. Porém, quando reparei nele pela manhã, eis que não era o filho que eu tinha dado à luz.
22 Tane i ninalala wawea wanase, “Dia! Oto bobopa ipa e otoa ita inawaa wandia ne nebaana.”
22 Então a outra mulher disse: — Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: — Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.
23 Sape warere wanase, “Ema epe, i bautaa wadia da, ‘Oto bobopa ipa e manawoa, oto inawaa ipa ne otona.’ Ita i wawea wadiase, ‘Dia! Oto inawaa wandia ipa ne mainawoa ita oto bolena sa ipa e manawoa.’”
23 Então o rei Salomão disse: — Esta diz: “O que está vivo é o meu filho, e o seu filho é o que está morto”; e a outra responde: “Não, o que está morto é o seu filho, e o meu filho é o que está vivo.”
24 Ita warere nolawa dewalala diamone wanase, “Isima moamoaua wadane neana.” Sa baiwa mo Isima wadane warere mampe wimoiena.
24 E o rei continuou: — Tragam-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Tauma warere wanase, “Oto inawaa sawano isuweno waiwa nata segantopu ita waiwa wadane i da wanana ita waiwa da sowa wanana.”
25 Então o rei disse: — Cortem o menino que está vivo em duas partes e deem metade a uma e metade a outra.
26 Ita oto sa inawaida oto nuawadawadasana baiwa aiawa debama mampe wanase, “Debamana, oto mai bosaa me wadee i ema wanaa.”
26 Então se aguçou o amor materno da mulher cujo filho estava vivo e ela disse ao rei: — Ah! Meu senhor, deem a ela o menino vivo! Não o matem de jeito nenhum! Porém a outra dizia: — Ele não será nem meu nem seu. Podem cortá-lo ao meio!
27 Tane warere nolawa dewalala diamone wanase, “Oto mai bosana me wadane i bautaa wanana, me ipa oto inawaida.”
27 Então o rei disse: — Entreguem o menino vivo à primeira mulher. Não o matem. Ela é a mãe do menino.
28 God aten insaisawa euda warere waneno kadi saiwa dodomanasadia umanawa Israelwa etane ita atentoiena, sa baiwa mo me wiwirawanton.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido. E todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.