1 Reis 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 — ausente —
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito; e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 — ausente —
2 Entretanto, o povo sacrificava sobre os altos; porque até àqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Solomon Iawe God nuawadawadasana baiwa mamba Dawid anaanawa ruawaleidie wandie. Tane dea os Iawe God dima wadia mai ruawalepona, dia. Me aleidie god lagawaau wadaposimoia watawa osouwo pue puloleidie ita do piupiu sudie.
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi seu pai; somente que nos altos sacrificava, e queimava incenso.
4 Mo bola debama Gibeon bedewe antoie wadapos debama dewasai, sa baiwa warere sape alene pue 1,000 amonalene Iawe God wanen.
4 E foi o rei a Gibeom para lá sacrificar, porque aquele era o alto maior; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Solomon bola debama Gibeon bedewe wandio tadino Iawe God me mampe auen bedewe segalene wanase, “E dima meneede? Dewa uduudu meneedia iririwaitawo eneepa.”
5 E em Gibeom apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos; e disse-lhe Deus: Pede o que queres que eu te dê.
6 — ausente —
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência, e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Solomon Iawe God sipoasane wanase, “O Iawe ne Godna e ne mamana aupawa ituneano warerentedina. Ne ipa oto kerauda rua, mai atenteapona ambi apana oniamopa.
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar a teu servo em lugar de Davi meu pai; e sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 Ita e apanaa sonabalala bedeuwo ne e nolaa dewalala ita mo ipa uaraia mai wisiau rua, dia.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste; povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Mai mida da meba mukawa mampe e dana ema debama oniamopia rua, dia. Sa baiwa e aten insaisawa euda neawo euda ita kadiwa bedewe ewaewa atenteape e apanaa oniadewasamopa.”
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Solomon aten insaisawa euda iririwaleno Iawe God nuawa eudidalen.
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, de que Salomão pedisse isso.
11 Sa baiwa God me sipoasane wanase, “E mai bola emawo wanwana daumalepia, ba ete maurawa mampe debamaitaa ba wenawenaa onau enee nanaumoa iririwaitapona, tane aten insaisawa euda wadee mampe apanaa oniadewasamoa iririwaiten,
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos; mas pediste para ti entendimento, para discernires o que é justo;
12 sa baiwa e dima iririwa waana ne eneepaa rua! Ne e insaisa euda ita aten e eneepa rua, mai mida da mapo epe wanapona ita mai mida da ando epe wanapa, dia.
12 Eis que fiz segundo as tuas palavras; eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti igual não houve, e depois de ti igual não se levantará.
13 Tane e mai maura debama ba eboa debamalepia baiwa iririneapona, ne ideita nitu ema uduudu eneepatuwapi. Tane e inawaa wanempa bedewe mai warere da mane ita ebo debama e wadaana rua wadapu, dia.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; de modo que não haverá um igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Tane e ne aiana etone ita anaanana uduudu ruawaitona e mamaa Dawid dewalena rua ne e dewaepo ena dauma wana.”
14 E, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos, e os meus mandamentos, como andou Davi teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 — ausente —
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E indo a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, e sacrificou holocausto, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 Tane ema aupe ioto nata ninalala wanwambu kadilen. Sa baiwa mo warere Solomon mampe wimone me iririsaiena mo saibu dodomanasapi.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se puseram perante ele.
17 I ninalala dea bautaa wane wanase, “Warere, i ema ne nata du dea bedewe wainitee ne oto gamonten.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Tane walama natadea diantono imonemba i ema do otopa gamosan ita me ne nata nuba os du sa bedewe wainite mai mida da, dia.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia, depois do meu parto, teve um filho também esta mulher; estávamos juntas; nenhum estranho estava conosco na casa; somente nós duas naquela casa.
19 Tane tadino me otopa osowe koirewalene ainbolen.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Ita tadino itu awawanteno me onanawo wisene oto ne tainawo ituleidia wadene alen. Ita me otopa bobopa wadene tainawo itune en.
20 E levantou-se à meia-noite, e tirou o meu filho do meu lado, enquanto dormia a tua serva, e o deitou no seu seio; e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Imonemba ne enanawinene oto amamasapa baiwantene tane oto bobopa ewana. Ita walama sapawa bedewe oto ewanadewanten, ema apa mai ne otona.”
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era meu filho, que eu havia tido.
22 Tane i ninalala wawea wanase, “Dia! Oto bobopa ipa e otoa ita inawaa wandia ne nebaana.”
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Sape warere wanase, “Ema epe, i bautaa wadia da, ‘Oto bobopa ipa e manawoa, oto inawaa ipa ne otona.’ Ita i wawea wadiase, ‘Dia! Oto inawaa wandia ipa ne mainawoa ita oto bolena sa ipa e manawoa.’”
23 Então disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não, por certo, o morto é teu filho e meu filho o vivo.
24 Ita warere nolawa dewalala diamone wanase, “Isima moamoaua wadane neana.” Sa baiwa mo Isima wadane warere mampe wimoiena.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Tauma warere wanase, “Oto inawaa sawano isuweno waiwa nata segantopu ita waiwa wadane i da wanana ita waiwa da sowa wanana.”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo; e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Ita oto sa inawaida oto nuawadawadasana baiwa aiawa debama mampe wanase, “Debamana, oto mai bosaa me wadee i ema wanaa.”
26 Mas a mulher, cujo filho era o vivo, falou ao rei (porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah! senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o.
27 Tane warere nolawa dewalala diamone wanase, “Oto mai bosana me wadane i bautaa wanana, me ipa oto inawaida.”
27 Então respondeu o rei, e disse: Dai a esta o menino vivo, e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 God aten insaisawa euda warere waneno kadi saiwa dodomanasadia umanawa Israelwa etane ita atentoiena, sa baiwa mo me wiwirawanton.
28 E todo o Israel ouviu o juízo que havia dado o rei, e temeu ao rei; porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.