1 Reis 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Warere Reobeam bola debama Sikem bedewe alen Israel apanawa uduudu sape onioniantoia me wisepio itupuo warereu segalepi.
1 Roboão foi até Siquém, onde todo o povo de Israel se havia reunido para fazê-lo rei.
2 Nebat otopa Ieroboam warere Solomon sawalene alene Isibtiwa wandia gagalo ema etene leulene wisen.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que havia fugido do rei Salomão e ido para o Egito, soube disso e voltou de lá.
3 Israel apanawa uaula me gagalowa wanaaubeiena wisepi, ita Ieroboam Israelwa uduudu do warere Reobeam mampe antone diane waienase,
3 O povo das tribos do Norte mandou buscá-lo, e foram todos juntos falar com Roboão. Eles disseram:
4 “E mamaa Solomon no nola saiwaia nenedie tane e dieeitana nola saiwa tekateka nenawo e atoawontato onianea.”
4 — Salomão, o seu pai, nos tratou com dureza e nos fez carregar cargas pesadas. Se o senhor tornar essas cargas mais leves e a nossa vida mais fácil, nós seremos seus servidores.
5 Tane Reobeam sipoamone wanase, “E ene aitane walama natadea diantopuo leutane mainawo wilena ita gagalola sipoa dialepa.” Mo epe etane ita ene antoiena.
5 Roboão respondeu: — Voltem daqui a três dias, e aí eu darei a minha resposta. Então eles foram embora.
6 Mo antoieno aupo Reobeam apana eiau mida warere Solomon inawaa wandio sausaia apanawa do gagalonton. Me mo waitaramone wanase, “Apana ema wimopuo ambi wape diamopa?”
6 O rei Roboão foi falar com os homens mais velhos, que haviam sido os conselheiros do seu pai, e perguntou: — Que resposta vocês me aconselham a dar a este povo?
7 Tane mo waienase, “Naita e apana saumoa meneempa mo dima waia asiasi dewasaa ita mo e atoawontopuo oniakasamoa.”
7 Eles disseram: — Se o senhor quiser servir bem a este povo, dê uma resposta favorável ao pedido deles, que eles serão seus servidores para sempre.
8 Ita Reobeam mo gagalou etene mai ruaulepona, me ene alene apana sanaau do gagalonton. Mo ipa me mu sosowa me sausaia apanawa.
8 Mas Roboão não seguiu o conselho dos homens mais velhos e foi falar com os jovens que haviam crescido junto com ele e que agora eram os seus conselheiros.
9 Me mo waitaramone wanase, “Ne ambi dewanteapa, apana waia ne nola tekateka wanamopa mai nola saiwaia ne mamana walamawe wanamodia rua wanamopa. Ne ambi wape diamopa?”
9 — Que conselho vocês me dão? — perguntou ele. — O que é que eu digo a este povo que está pedindo que eu torne as suas cargas mais leves?
10 Ita apana sanaa me diane waienase, “Mo e dieiena, ‘Nola saiwa tekateka nenaa’ ita e mo diamoa,
10 Eles responderam: — Você deve dizer o seguinte: “O meu dedinho é mais grosso do que a cintura do meu pai!
11 Ne mamana sai debama enaleno awanelana tane ne sai osowesape enalepa. Me tai mampe epalen, tane ne tai gedaragedaraua mampe epalepa.’”
11 Ele fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.”
12 Walama natadea diantono Ieroboam ita apana uduudu me diamona rua leuntone wimoiena Reobeam gagalowa etapua baiwa.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo foram falar de novo com o rei Roboão, como ele havia mandado.
13 Warere Reobeam apana eiau wasaubu gagalowa mai etapona, sa baiwa me badowa apana mampo gagalolen.
13 O rei desprezou o conselho dos homens mais velhos e falou duramente com o povo,
14 Ita me apana sanaa wasaubu gagalowa asiasi apana diamone wanase, “Ne apana badowaia, mai mamana rua! Ne mamana sai debama enalen tane ne e sai debamawaida enalepa! Me tai mampe epaledie tane ne tai gedaragedaraua mampe epalepa!”
14 como os jovens haviam aconselhado. Ele disse: — O meu pai fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.
15 Iawe God epe menasana rua segalen, sa baiwa warere apana aiau mai etaeta menasapona. Iawe God bola debama Silo perowetawa Aisa bedeweinta Nebat otopa Ieroboam mampe gagalolen. Me wana, Solomon otopa mampe apana oniamodia mukawa wadepiaubepi. Ita Iawe God peroweta Aisa bedewee wana rua segalen.
15 Assim o rei Roboão não atendeu o povo. O Senhor Deus fez com que isso acontecesse para confirmar aquilo que ele, por meio do profeta Aías, de Siló, tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Israelwa uduudu warere mo gagalou etaeta dabualeno ewane me diane waienase,
16 Quando os israelitas viram que o rei não ia atender o seu pedido, começaram a gritar: — Abaixo Davi e a sua família! O que foi que eles já fizeram por nós? Homens de Israel, vamos para casa! Que Roboão cuide de si mesmo! E assim os israelitas foram para as suas casas,
17 Ita warere Reobeam Israelwa Iuda bolawa debama bedewe waimoia me atowentono oniamodie.
17 deixando Roboão como rei somente do povo que morava no território da tribo de Judá.
18 Tane apana ebowa Adoniram Israelwa nola baiwa auweia me diamodie oniamodio nolantoi, mo warere Reobeam nolawa dewalala. Sa baiwa Reobeam me wanaubeno Israel apanawa mampo alen otamopie wimpuo me atowentopuo oniamopi. Tane mo seu mampe me bosaiena. Ita warere Reobeam tauwadea turaka pue mampe teiteinalala osowe odene waine Ierusalemwa alen.
18 Então o rei Roboão mandou que Adonirão, o encarregado dos trabalhadores forçados, fosse falar com os israelitas, mas eles o mataram a pedradas. Porém Roboão saltou depressa para o seu carro de guerra e fugiu para Jerusalém.
19 Walama sawo ita odene tauma Israel apanawa einapue Ieroboam atowentone bola Iuda bedewe wanwanla Dawid bedewea do emalawoantoie waimoie.
19 Desde aquela época até hoje , o povo de Israel, o Reino do Norte, está revoltado contra os reis descendentes de Davi.
20 Tane Israel apanawa Ieroboam Isibtiwae leulene wisena umanawa etane mo apana uduudu diamoieno auweiena. Ita mo me dieieno wiseno ituieno Israelwa uwa daitada uduudu oniamon. Tane Iuda damba os Dawid bedewea atowentono oniamon.
20 O povo de Israel soube que Jeroboão havia voltado do Egito. Então eles o convidaram para uma reunião com todo o povo e o fizeram rei de Israel. Somente a tribo de Judá ficou fiel aos descendentes de Davi.
21 — ausente —
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu cento e oitenta mil dos melhores soldados das tribos de Judá e de Benjamim, pois tinha a intenção de sair para lutar contra as tribos do Norte de Israel e ser o rei delas de novo.
22 — ausente —
22 Mas o Senhor falou ao profeta Semaías e mandou
23 — ausente —
23 que desse a Roboão e a todo o povo das tribos de Judá e de Benjamim o seguinte recado:
24 — ausente —
24 “Não ataquem os seus próprios irmãos, o povo de Israel. Voltem todos para casa! Se tudo aconteceu assim, foi porque eu quis.” Então eles obedeceram à ordem de Deus, o
25 Eparaim nosinosiwa bolau bedewe Ieroboam bola debama Sikem gonaalene bodene bedewe wandie. Bola sawo wadi uara enei. Me sape wandie ene alene bola debama Penuel gonaalene boden.
25 O rei Jeroboão, de Israel, cercou de muralhas a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e morou um pouco de tempo ali. Depois saiu e cercou de muralhas a cidade de Penuel. Então pensou: “Do jeito que as coisas estão, se o meu povo for a Jerusalém oferecer no Templo sacrifícios ao Senhor Deus, os corações deles vão cair para o lado de Roboão, rei de Judá, e eles me matarão.”
28 Sa baiwa warere aten apanawa do gagalonton dima dewasapu, ita me gold mampe kau inainamba rua kokoitau nata dewamon. Tane apana diamone wanase, “E Ierusalem awa aitile pokaida eteilana, e Israel apanawa, godila ema ewanee mapo Isibt bedewe banlaleno nolelana.”
28 Por isso, ele fez dois touros de ouro e disse ao seu povo: — Já chega de ir a Jerusalém para adorar a Deus. Povo de Israel, aqui estão os seus deuses, que tiraram vocês do Egito!
29 Ita me kokoitau sa dewamona otene dea bola debama Betel bedewe itun ita da bola debama Dan bedewe itun.
29 Ele colocou um dos touros de ouro em Betel e o outro em Dã.
30 Me epe dewaleno apana kadi dewasaiena. Apana nowadawo Dan bedewe kokoitau wadaposiwa baiwa anton.
30 E assim o povo pecou, indo adorar em Betel e em Dã.
31 Ita do Ieroboam wadapos bolawa wadi uarau iwa oso dewamon ita pirisi dan daitada bedeuwo sonabamone teamon. Mo ipa mai Liwai damba bedewea, dia.
31 Jeroboão também construiu lugares de adoração no alto dos morros e escolheu para sacerdotes homens que não eram da tribo de Levi.
32 — ausente —
32 Jeroboão também deu ordem para que houvesse uma festa religiosa no dia quinze do oitavo mês, como a festa que se realizava no Reino de Judá. No altar de Betel ele ofereceu sacrifícios aos touros de ouro que havia feito e pôs ali em Betel os sacerdotes que serviam nos lugares de adoração que ele havia construído nos morros.
33 — ausente —
33 No dia quinze do oitavo mês, dia que ele mesmo havia escolhido, foi a Betel e ofereceu um sacrifício no altar, celebrando a festa que havia criado para o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.