1 Reis 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Warere Reobeam bola debama Sikem bedewe alen Israel apanawa uduudu sape onioniantoia me wisepio itupuo warereu segalepi.
1 E Roboão foi para Siquém; porque todo o Israel havia vindo a Siquém para fazê-lo rei.
2 Nebat otopa Ieroboam warere Solomon sawalene alene Isibtiwa wandia gagalo ema etene leulene wisen.
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isto (pois estava ainda no Egito, para onde tinha fugido da presença do rei Salomão, onde habitava,
3 Israel apanawa uaula me gagalowa wanaaubeiena wisepi, ita Ieroboam Israelwa uduudu do warere Reobeam mampe antone diane waienase,
3 e de onde mandaram chamá-lo), veio com toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 “E mamaa Solomon no nola saiwaia nenedie tane e dieeitana nola saiwa tekateka nenawo e atoawontato onianea.”
4 O teu pai fez o nosso jugo doloroso; agora, portanto, faz mais leve o serviço doloroso do teu pai, e o seu jugo pesado que ele pôs sobre nós, e te serviremos.
5 Tane Reobeam sipoamone wanase, “E ene aitane walama natadea diantopuo leutane mainawo wilena ita gagalola sipoa dialepa.” Mo epe etane ita ene antoiena.
5 E ele lhes disse: Parti por mais três dias, depois, retornai a mim. E o povo partiu.
6 Mo antoieno aupo Reobeam apana eiau mida warere Solomon inawaa wandio sausaia apanawa do gagalonton. Me mo waitaramone wanase, “Apana ema wimopuo ambi wape diamopa?”
6 E o rei Roboão consultou os homens velhos, que estavam diante de Salomão, o seu pai, enquanto ele ainda vivia, e disse: Como vós me aconselheis para que eu possa responder a estas pessoas?
7 Tane mo waienase, “Naita e apana saumoa meneempa mo dima waia asiasi dewasaa ita mo e atoawontopuo oniakasamoa.”
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se fores um servo para este povo neste dia, e servi-los, e respondê-los, e falares boas palavras a eles, então, eles serão teus servos para sempre.
8 Ita Reobeam mo gagalou etene mai ruaulepona, me ene alene apana sanaau do gagalonton. Mo ipa me mu sosowa me sausaia apanawa.
8 Ele, porém, abandonou o conselho dos velhos, o qual eles lhe tinham dado, e consultou os moços que haviam crescido com ele, e que estavam de pé diante dele;
9 Me mo waitaramone wanase, “Ne ambi dewanteapa, apana waia ne nola tekateka wanamopa mai nola saiwaia ne mamana walamawe wanamodia rua wanamopa. Ne ambi wape diamopa?”
9 e disse-lhes: Que conselho vós dais para que nós possamos responder a este povo que falou comigo dizendo: Alivia o jugo que o teu pai pôs sobre nós?
10 Ita apana sanaa me diane waienase, “Mo e dieiena, ‘Nola saiwa tekateka nenaa’ ita e mo diamoa,
10 E os moços que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a estas pessoas que falaram contigo, dizendo: O teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim tu dirás a eles: O meu dedo mínimo será mais grosso do que os lombos do meu pai.
11 Ne mamana sai debama enaleno awanelana tane ne sai osowesape enalepa. Me tai mampe epalen, tane ne tai gedaragedaraua mampe epalepa.’”
11 E, agora, como o meu pai vos carregou com um jugo pesado, eu acrescentarei ao vosso jugo: o meu pai vos tem castigado com chicote, mas eu vos castigarei com escorpiões.
12 Walama natadea diantono Ieroboam ita apana uduudu me diamona rua leuntone wimoiena Reobeam gagalowa etapua baiwa.
12 Assim, Jeroboão e todo o povo vieram até Roboão no terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Retornai a mim no terceiro dia.
13 Warere Reobeam apana eiau wasaubu gagalowa mai etapona, sa baiwa me badowa apana mampo gagalolen.
13 E o rei respondeu ao povo de modo áspero, e abandonou o conselho que os velhos lhe tinham dado;
14 Ita me apana sanaa wasaubu gagalowa asiasi apana diamone wanase, “Ne apana badowaia, mai mamana rua! Ne mamana sai debama enalen tane ne e sai debamawaida enalepa! Me tai mampe epaledie tane ne tai gedaragedaraua mampe epalepa!”
14 e falou-lhes segundo o conselho dos moços, dizendo: O meu pai fez o vosso jugo pesado, e eu acrescentarei ao vosso jugo; o meu pai também vos castigou com chicotes, mas eu vos castigarei com escorpiões.
15 Iawe God epe menasana rua segalen, sa baiwa warere apana aiau mai etaeta menasapona. Iawe God bola debama Silo perowetawa Aisa bedeweinta Nebat otopa Ieroboam mampe gagalolen. Me wana, Solomon otopa mampe apana oniamodia mukawa wadepiaubepi. Ita Iawe God peroweta Aisa bedewee wana rua segalen.
15 Porquanto o rei não atentou ao povo; porque a causa era do SENHOR, que ele pudesse cumprir o seu dizer, o qual o SENHOR falara a Jeroboão, filho de Nebate, por Aías, o silonita.
16 Israelwa uduudu warere mo gagalou etaeta dabualeno ewane me diane waienase,
16 Assim, quando todo o Israel viu que o rei não atentava a eles, o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Tampouco temos nós herança no filho de Jessé; às vossas tendas, ó Israel; agora olha para a tua própria casa, Davi. Assim, Israel partiu para as suas tendas.
17 Ita warere Reobeam Israelwa Iuda bolawa debama bedewe waimoia me atowentono oniamodie.
17 Mas, quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, Roboão reinou sobre eles.
18 Tane apana ebowa Adoniram Israelwa nola baiwa auweia me diamodie oniamodio nolantoi, mo warere Reobeam nolawa dewalala. Sa baiwa Reobeam me wanaubeno Israel apanawa mampo alen otamopie wimpuo me atowentopuo oniamopi. Tane mo seu mampe me bosaiena. Ita warere Reobeam tauwadea turaka pue mampe teiteinalala osowe odene waine Ierusalemwa alen.
18 O rei Roboão enviou Adorão, que esteve sobre o tributo; e todo o Israel o apedrejou com pedras, e ele morreu. Por isso, o rei Roboão apressou-se em subir na sua carruagem, para fugir para Jerusalém.
19 Walama sawo ita odene tauma Israel apanawa einapue Ieroboam atowentone bola Iuda bedewe wanwanla Dawid bedewea do emalawoantoie waimoie.
19 Assim, Israel se rebelou contra a casa de Davi até este dia.
20 Tane Israel apanawa Ieroboam Isibtiwae leulene wisena umanawa etane mo apana uduudu diamoieno auweiena. Ita mo me dieieno wiseno ituieno Israelwa uwa daitada uduudu oniamon. Tane Iuda damba os Dawid bedewea atowentono oniamon.
20 E sucedeu, quando todo o Israel ouviu que Jeroboão havia retornado, que eles mandaram chamá-lo até a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; não houve nenhum que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 — ausente —
21 E quando Roboão tinha vindo a Jerusalém, ele reuniu toda a casa de Judá, com a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens seletos, os quais eram guerreiros, para lutar contra a casa de Israel, para trazer o reino de volta a Roboão, o filho de Salomão.
22 — ausente —
22 Contudo, a palavra de Deus veio a Semaías, o homem de Deus, dizendo:
23 — ausente —
23 Fala a Roboão, o filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e Benjamim, e ao remanescente do povo, dizendo:
24 — ausente —
24 Assim diz o SENHOR: Não subireis, nem lutareis contra os vossos irmãos, os filhos de Israel; retornai cada homem à sua casa; porquanto esta coisa é da minha parte. Eles, portanto, atentaram à palavra do SENHOR, e retornaram segundo a palavra do SENHOR.
25 Eparaim nosinosiwa bolau bedewe Ieroboam bola debama Sikem gonaalene bodene bedewe wandie. Bola sawo wadi uara enei. Me sape wandie ene alene bola debama Penuel gonaalene boden.
25 Então, Jeroboão edificou Siquém no monte Efraim, e nela habitou; e saiu dali, e edificou Penuel.
26 — ausente —
26 E Jeroboão disse no seu coração: Agora o reino retornará à casa de Davi;
27 — ausente —
27 se este povo subir para fazer sacrifício na casa do SENHOR em Jerusalém, então o coração deste povo retornará ao seu senhor, a saber, a Roboão, rei de Judá, e eles me matarão, e irão novamente a Roboão, rei de Judá.
28 Sa baiwa warere aten apanawa do gagalonton dima dewasapu, ita me gold mampe kau inainamba rua kokoitau nata dewamon. Tane apana diamone wanase, “E Ierusalem awa aitile pokaida eteilana, e Israel apanawa, godila ema ewanee mapo Isibt bedewe banlaleno nolelana.”
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: É demais para vós subirdes a Jerusalém; eis aqui os teus deuses, ó Israel, os quais te tiraram da terra do Egito.
29 Ita me kokoitau sa dewamona otene dea bola debama Betel bedewe itun ita da bola debama Dan bedewe itun.
29 E ele pôs um em Betel, e o outro pôs em Dã.
30 Me epe dewaleno apana kadi dewasaiena. Apana nowadawo Dan bedewe kokoitau wadaposiwa baiwa anton.
30 E isso se tornou um pecado; pois o povo foi adorar diante de um, a saber, em Dã.
31 Ita do Ieroboam wadapos bolawa wadi uarau iwa oso dewamon ita pirisi dan daitada bedeuwo sonabamone teamon. Mo ipa mai Liwai damba bedewea, dia.
31 E ele fez uma casa dos lugares altos, e fez sacerdotes dos menores dentre o povo, os quais não eram dos filhos de Levi.
32 — ausente —
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, semelhante à festa que existe em Judá, e ele ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos novilhos que ele havia feito; e pôs em Betel os sacerdotes dos lugares altos, os quais ele havia feito.
33 — ausente —
33 Assim, ele ofereceu sobre o altar que havia feito em Betel no décimo quinto dia do oitavo mês, a saber, no mês que ele havia imaginado no seu próprio coração; e ordenou uma festa para os filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar, e queimou incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.